Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

श्रीनन्द उवाच
अलक्षितोऽस्मिन् रहसि मामकैरपि गोव्रजे ।
कुरु द्विजातिसंस्कारं स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ १० ॥

Text

Verš

śrī-nanda uvāca
alakṣito ’smin rahasi
māmakair api go-vraje
kuru dvijāti-saṁskāraṁ
svasti-vācana-pūrvakam
śrī-nanda uvāca
alakṣito ’smin rahasi
māmakair api go-vraje
kuru dvijāti-saṁskāraṁ
svasti-vācana-pūrvakam

Synonyms

Synonyma

śrī-nandaḥ uvāca — Nanda Mahārāja said (to Garga Muni); alakṣitaḥ — without Kaṁsa’s knowledge; asmin — in this cow shed; rahasi — in a very solitary place; māmakaiḥ — even by my relatives; api — a still more secluded place; go-vraje — in the cow shed; kuru — just execute; dvijāti-saṁskāram — the purificatory process of second birth (saṁskārād bhaved dvijaḥ); svasti-vācana-pūrvakam — by chanting the Vedic hymns to perform the purificatory process.

śrī-nandaḥ uvāca — Nanda Mahārāja řekl (Gargamunimu); alakṣitaḥ — aniž by o tom Kaṁsa věděl; asmin — v tomto chlévě; rahasi — na osamělém místě; māmakaiḥ — dokonce i mými příbuznými; api — ještě odlehlejší místo; go-vraje — v chlévě; kuru — vykonej; dvijāti-saṁskāram — očistný obřad druhého zrození (saṁskārād bhaved dvijaḥ); svasti-vācana-pūrvakam — pronášením védských hymnů, které tvoří očistný obřad.

Translation

Překlad

Nanda Mahārāja said: My dear great sage, if you think that your performing this process of purification will make Kaṁsa suspicious, then secretly chant the Vedic hymns and perform the purifying process of second birth here in the cow shed of my house, without the knowledge of anyone else, even my relatives, for this process of purification is essential.

Nanda Mahārāja řekl: “Můj milý mudrci, pokud si myslíš, že by tvá účast na tomto očistném obřadu vzbudila v Kaṁsovi podezření, pak recituj védské hymny potají a proveď obřad druhého zrození zde, v chlévě mého domu, aniž by o tom kdokoliv věděl, včetně mých příbuzných. Tento očistný obřad je totiž nezbytný.”

Purport

Význam

Nanda Mahārāja did not like the idea of avoiding the purificatory process. Despite the many obstacles, he wanted to take advantage of Garga Muni’s presence and do what was needed. The purificatory process is essential specifically for brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas. Therefore, since Nanda Mahārāja presented himself as a vaiśya, this process of purification was essential. Formerly, such institutional activities were compulsory. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). Without these activities of purification, the society would be considered a society of animals. To take advantage of Garga Muni’s presence, Nanda Mahārāja wanted to perform the nāma-karaṇa ceremonies, even secretly, without any gorgeous arrangements. Therefore, the opportunity for purification should be regarded as the essential duty of human society. In Kali-yuga, however, people have forgotten the essence. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ (Bhāg. 1.1.10). In this age, people are all bad and unfortunate, and they do not accept Vedic instructions to make their life successful. Nanda Mahārāja, however, did not want to neglect anything. To keep intact a happy society advanced in spiritual knowledge, he took full advantage of Garga Muni’s presence to do what was necessary. How degraded society has become within five thousand years. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ. The human life is obtained after many, many millions of births, and it is intended for purification. Previously, a father was eager to give all kinds of help to elevate his children, but at present, because of being misguided, people are prepared even to kill to avoid the responsibility of raising children.

Nandovi Mahārājovi se nelíbila představa, že by se očistný obřad vůbec nekonal. Navzdory mnoha překážkám chtěl využít Gargamuniho přítomnosti a učinit, co bylo třeba. Očistný obřad je zvláště důležitý pro každého brāhmaṇu, kṣatriyu a vaiśyu. Jelikož Nanda Mahārāja vystupoval jako vaiśya, byl pro něho tento obřad sloužící k očištění velice důležitý. Dříve byly tyto společenské obřady povinné. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). Bez této očisty by společnost byla považována za zvířecí. Nanda Mahārāja chtěl využít Gargamuniho přítomnosti a obřady nāma-karaṇa vykonat, třeba i tajně, bez jakýchkoliv velkolepých příprav. Očištění by tedy mělo být považováno za nevyhnutelnou lidskou povinnost. V Kali-yuze však lidé zapomněli, co je důležité. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ (Bhāg. 1.1.10). V tomto věku jsou všichni lidé zkažení a nešťastní a nepřijímají védské pokyny k úspěšnému naplnění života. Nanda Mahārāja ovšem nechtěl nic zanedbat. V zájmu zachování šťastné společnosti s pokročilým duchovním poznáním využil plně Gargamuniho přítomnosti k tomu, aby učinil vše nezbytné. Jak hluboko společnost za minulých pět tisíc let klesla! Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ. Lidského života je dosaženo po mnoha miliónech zrození a je určen k očištění. Dříve si otec dychtivě přál svým dětem všemožně pomáhat, aby zajistil jejich povznesení, ale v současnosti jsou lidé svedeni, a ve snaze vyhnout se zodpovědnosti za výchovu dětí jsou schopni dokonce i zabíjet.