Skip to main content

Texts 3-4

ТЕКСТЫ 3-4

Devanagari

Деванагари

तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥

Text

Текст

taṁ vilokya bṛhat-kāyaṁ
bhinnāñjana-cayopamam
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-mukham
там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам
sasmāra mūṣalaṁ rāmaḥ
para-sainya-vidāraṇam
halaṁ ca daitya-damanaṁ
te tūrṇam upatasthatuḥ
сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣

Synonyms

Пословный перевод

tam — him; vilokya — seeing; bṛhat — immense; kāyam — whose body; bhinna — broken; añjana — of black eye-makeup; caya — a pile; upamam — resembling; tapta — burning; tāmra — (colored like) copper; śikhā — whose topknot; śmaśrum — and beard; daṁṣṭrā — with its teeth; ugra — fearsome; bhru — of eyebrows; kuṭī — with furrows; mukham — whose face; sasmāra — remembered; mūṣalam — His club; rāmaḥ — Lord Balarāma; para — opposing; sainya — armies; vidāraṇam — which tears asunder; halam — His plow; ca — and; daitya — demons; damanam — which subdues; te — they; tūrṇam — at once; upatasthatuḥ — presented themselves.

там — его; вилокйа — увидев; бр̣хат — огромное; ка̄йам — чье тело; бхинна — измельченной; ан̃джана — сурьмы; чайа — груду; упамам — напоминавшего; тапта — горящей; та̄мра — (цвета) меди; ш́икха̄ — чей узел на голове; ш́маш́рум — и борода; дам̇шт̣ра̄ — с зубами; угра — пугающих; бхру — бровей; кут̣ӣ — с бороздами; мукхам — чье лицо; сасма̄ра — вспомнил; мӯшалам — о Своей палице; ра̄мах̣ — Господь Баларама; пара — противостоящие; саинйа — армии; вида̄ран̣ам — который сметает; халам — Свой плуг; ча — и; даитйа — демонов; даманам — который покоряет; те — они; тӯрн̣ам — сразу же; упатастхатух̣ — предстали.

Translation

Перевод

The immense demon resembled a mass of black carbon. His topknot and beard were like molten copper, and his face had horrible fangs and furrowed eyebrows. Upon seeing him, Lord Balarāma thought of His club, which tears to pieces His enemies’ armies, and His plow weapon, which punishes the demons. Thus summoned, His two weapons appeared before Him at once.

Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.