Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥

Text

Текст

diṣṭaṁ tad anumanvāno
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jñātibhiḥ samupāgataḥ
дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣

Synonyms

Пословный перевод

diṣṭam — fate; tat — that; anumanvānaḥ — deciding; rāmaḥ — Lord Balarāma; dvāravatīm — to Dvārakā; yayau — went; ugrasena-ādibhiḥ — headed by Ugrasena; prītaiḥ — delighted; jñātibhiḥ — by His family members; samupāgataḥ — greeted.

дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-а̄дибхих̣ — во главе с Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃а̄тибхих̣ — Своими родственниками; самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.

Translation

Перевод

Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him.

Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word diṣṭam, “fate,” indicates that the battle between Bhīma and Duryodhana had been enjoined by Lord Kṛṣṇa and set into motion by Him.

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.