Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

तं शस्‍त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा
शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं
सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥

Text

Текст

taṁ śastra-pūgaiḥ praharantam ojasā
śālvaṁ śaraiḥ śaurir amogha-vikramaḥ
viddhvācchinad varma dhanuḥ śiro-maṇiṁ
saubhaṁ ca śatror gadayā ruroja ha
там̇ ш́астра-пӯгаих̣ прахарантам оджаса̄
ш́а̄лвам̇ ш́араих̣ ш́аурир амогха-викрамах̣
виддхва̄ччхинад варма дханух̣ ш́иро-ман̣им̇
саубхам̇ ча ш́атрор гадайа̄ руроджа ха

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; śastra — of weapons; pūgaiḥ — with torrents; praharantam — attacking; ojasā — with great force; śālvam — Śālva; śaraiḥ — with His arrows; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; amogha — never exhibited in vain; vikramaḥ — whose prowess; viddhvā — piercing; acchinat — He broke; varma — the armor; dhanuḥ — the bow; śiraḥ — on the head; maṇim — the jewel; saubham — the Saubha vehicle; ca — and; śatroḥ — of His enemy; gadayā — with His club; ruroja — He broke; ha — indeed.

там — на Него; ш́астра — оружия; пӯгаих̣ — потоками; прахарантам — нападая; оджаса̄ — с великой силой; ш́а̄лвам — Шалва; ш́араих̣ — Своими стрелами; ш́аурих̣ — Господь Кришна; амогха — неотразимая; викрамах̣ — чья доблесть; виддхва̄ — пронзив; аччхинат — Он разбил; варма — доспехи; дханух̣ — лук; ш́ирах̣ — на голове; ман̣им — драгоценный камень; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́атрох̣ — Своего врага; гадайа̄ — Своей палицей; руроджа — Он сломал; ха — несомненно.

Translation

Перевод

While Śālva continued to hurl torrents of weapons at Him with great force, Lord Kṛṣṇa, whose prowess never fails, shot His arrows at Śālva, wounding him and shattering his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord smashed His enemy’s Saubha airship.

Шалва не переставая обрушивал на Господа Кришну потоки Своих стрел, однако Господь, чье могущество неотразимо, пронзил его Своими стрелами, ранив Шалву и разбив его доспехи, лук и драгоценный камень на шлеме. Затем Своей палицей Господь разнес корабль Своего врага, Саубху.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes: “Then Śālva thought that Kṛṣṇa had been bewildered by his mystic representations, he became encouraged and began to attack the Lord with greater strength and energy by showering volumes of arrows upon Him. But the enthusiasm of Śālva can be compared to the speedy march of flies into a fire. Lord Kṛṣṇa, by hurling His arrows with unfathomable strength, injured Śālva, whose armor, bow and jeweled helmet all scattered into pieces. With a crashing blow from Kṛṣṇa’s club, Śālva’s wonderful airplane burst into pieces and fell into the sea.”

Шрила Прабхупада пишет: «Решив, что его колдовство подействовало, Шалва воодушевился и с новыми силами напал на Господа Кришну, осыпая Его градом стрел. Однако натиск Шалвы можно сравнить только с яростной атакой мошкары, которая безоглядно бросается на огонь. В ответ Господь Кришна, обладающий непостижимой силой, обрушил на Шалву лавину Своих стрел, ранил его, расколол его лук, разбил его доспехи и драгоценный камень, украшавший его шлем. Сокрушительным ударом палицы Кришна разнес на куски волшебный корабль Шалвы, и корабль этот рухнул в море».

The fact that Śālva’s insignificant mystic power could not bewilder Lord Kṛṣṇa is here emphatically demonstrated.

В этом стихе подчеркивается, что жалкое колдовство Шалвы не смогло ввести в заблуждение Господа Кришну.