Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
sa upaspṛśya salilaṁ
daṁśito dhṛta-kārmukaḥ
naya māṁ dyumataḥ pārśvaṁ
vīrasyety āha sārathim
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са упаспр̣ш́йа салилам̇
дам̇ш́ито дхр̣та-ка̄рмуках̣
найа ма̄м̇ дйуматах̣ па̄рш́вам̇
вӣрасйетй а̄ха са̄ратхим

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — He (Pradyumna); upaspṛśya — touching; salilam — water; daṁśitaḥ — fastening His armor; dhṛta — taking up; kārmukaḥ — His bow; naya — take; mam — Me; dyumataḥ — of Dyumān; pārśvam — to the side; vīrasya — of the hero; iti — thus; āha — He spoke; sārathim — to His driver.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Прадьюмна); упаспр̣ш́йа — коснувшись; салилам — воды; дам̇ш́итах̣ — закрепив свои доспехи; дхр̣та — взяв; ка̄рмуках̣ — свой лук; найа — вези; ма̄м — меня; дйуматах̣ — Дьюмана; па̄рш́вам — к месту; вӣрасйа — героя; ити — так; а̄ха — он сказал; са̄ратхим — своему возничему.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: After refreshing Himself with water, putting on His armor and picking up His bow, Lord Pradyumna told His driver, “Take Me back to where the hero Dyumān is standing.”

Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук, Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится доблестный Дьюман».

Purport

Комментарий

Pradyumna was eager to rectify the discrepancy of His having left the battlefield when His chariot driver carried Him away unconscious.

Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его, потерявшего сознание, с поля боя.