Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥

Text

Текст

kiṁ nu vakṣye ’bhisaṅgamya
pitarau rāma-keśavau
yuddhāt samyag apakrāntaḥ
pṛṣṭas tatrātmanaḥ kṣamam
ки ну вакшйе ’бхисагамйа
питарау рма-кеавау
йуддхт самйаг апакрнта
пшас татртмана кшамам

Synonyms

Пословный перевод

kim — what; nu — then; vakṣye — will I say; abhisaṅgamya — meeting; pitarau — with My fathers; rāma-keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa; yuddhāt — from the battle; samyak — altogether; apakrāntaḥ — fled; pṛṣṭaḥ — questioned; tatra — in that case; ātmanaḥ — for My self; kṣamam — fitting.

ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисагамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; рма-кеавау — Баларамой и Кришной; йуддхт — от битвы; самйак — вообще; апакрнта — сбежавший; пша — расспрашиваемый; татра — в этом случае; тмана — меня; кшамам — достойное.

Translation

Перевод

“What will I say to My fathers, Rāma and Keśava, when I return to Them after having simply fled the battle? What can I tell Them that will befit My honor?

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

Purport

Комментарий

Śrī Pradyumna here uses the word pitarau, “fathers,” loosely. Lord Balarāma was of course His uncle.

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.