Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥

Text

Verš

kiṁ nu vakṣye ’bhisaṅgamya
pitarau rāma-keśavau
yuddhāt samyag apakrāntaḥ
pṛṣṭas tatrātmanaḥ kṣamam
kiṁ nu vakṣye ’bhisaṅgamya
pitarau rāma-keśavau
yuddhāt samyag apakrāntaḥ
pṛṣṭas tatrātmanaḥ kṣamam

Synonyms

Synonyma

kim — what; nu — then; vakṣye — will I say; abhisaṅgamya — meeting; pitarau — with My fathers; rāma-keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa; yuddhāt — from the battle; samyak — altogether; apakrāntaḥ — fled; pṛṣṭaḥ — questioned; tatra — in that case; ātmanaḥ — for My self; kṣamam — fitting.

kim — co; nu — potom; vakṣye — řeknu; abhisaṅgamya — setkávající se; pitarau — se svými otci; rāma-keśavau — Balarāmou a Kṛṣṇou; yuddhāt — z bitvy; samyak — zcela; apakrāntaḥ — uprchlý; pṛṣṭaḥ — dotazovaný; tatra — v tom případĕ; ātmanaḥ — pro Mĕ; kṣamam — vhodné.

Translation

Překlad

“What will I say to My fathers, Rāma and Keśava, when I return to Them after having simply fled the battle? What can I tell Them that will befit My honor?

„Co řeknu svým otcům, Rāmovi a Keśavovi, až se k Nim vrátím poté, co jsem prostĕ uprchl z bitvy? Co Jim mohu říci, aby to odpovídalo Mé cti?“

Purport

Význam

Śrī Pradyumna here uses the word pitarau, “fathers,” loosely. Lord Balarāma was of course His uncle.

Śrī Pradyumna zde používá slovo pitarau, „otcové“, volnĕ. Pán Balarāma byl samozřejmĕ Jeho strýc.