Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिंदमम् ।
अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥

Text

Текст

pradyumnaṁ gadayā sīrṇa-
vakṣaḥ-sthalam ariṁ-damam
apovāha raṇāt sūto
dharma-vid dārukātmajaḥ
прадйумнам̇ гадайа̄ ш́ӣрн̣а-
вакшах̣-стхалам арим̇-дамам
апова̄ха ран̣а̄т сӯто
дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣

Synonyms

Пословный перевод

pradyumnam — Pradyumna; gadayā — by the club; śīrṇa — shattered; vakṣaḥ-sthalam — whose chest; arim — of enemies; damam — the subduer; apovāha — removed; raṇāt — from the battlefield; sūtaḥ — His chariot driver; dharma — of his religious duty; vit — the expert knower; dāruka-ātmajaḥ — the son of Dāruka (Lord Kṛṣṇa’s driver).

прадйумнам — Прадьюмну; гадайа̄ — палицей; ш́ӣрн̣а — проломлена; вакшах̣-стхалам — чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; апова̄ха — увез; ран̣а̄т — с поля боя; сӯтах̣ — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; да̄рука-а̄тмаджах̣ — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).

Translation

Перевод

Pradyumna’s driver, the son of Dāruka, thought that his valiant master’s chest had been shattered by the club. Knowing well his religious duty, he removed Pradyumna from the battlefield.

Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that actually Lord Pradyumna has a sac-cid-ānanda body, an eternal, spiritual form that can never be wounded by mundane weapons. Dāruka’s son, however, was a great devotee of the Lord, and out of intense love he feared for the safety of his master and thus removed Him from the battlefield.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.

Śrīla Prabhupāda writes: “The name of Śālva’s commander-in-chief was Dyumān. He was very powerful, and although bitten by twenty-five of Pradyumna’s arrows, he suddenly attacked Pradyumna with his fierce club and struck Him so strongly that Pradyumna became unconscious. Immediately there was a roaring, ‘Now He is dead! Now He is dead!’ The force of the club on Pradyumna’s chest was very severe, enough to tear asunder the chest of an ordinary man.”

Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».