Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥

Text

Текст

śarair agny-arka-saṁsparśair
āśī-viṣa-durāsadaiḥ
pīḍyamāna-purānīkaḥ
śālvo ’muhyat pareritaiḥ
ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣

Synonyms

Пословный перевод

śaraiḥ — by the arrows; agni — like fire; arka — and like the sun; saṁsparśaiḥ — whose contact; āśī — of a snake; viṣa — like the poison; durāsadaiḥ — intolerable; pīḍyamāna — distressed; pura — whose aerial city; anīkaḥ — and whose army; śālvaḥ — Śālva; amuhyat — became bewildered; para — by the enemy; īritaiḥ — shot.

ш́араих̣ — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; сам̇спарш́аих̣ — чье прикосновение; а̄ш́ӣ — змеи; виша — как яд; дура̄садаих̣ — нестерпимыми; пӣд̣йама̄на — терпящий бедствие; пура — чей небесный город; анӣках̣ — и чья армия; ш́а̄лвах̣ — Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; ӣритаих̣ — обстреливаемый.

Translation

Перевод

Śālva became bewildered upon seeing his army and aerial city thus harassed by his enemy’s arrows, which struck like fire and the sun and were as intolerable as snake venom.

Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the arrows of the Yadu commanders burned like fire, struck simultaneously from all sides like the sun’s rays, and, like snake venom, were lethal by a single touch.

Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.