Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकै: क्व‍णदङ्‍‍घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam
йасмин тада̄ мадху-патер махишӣ-сахасрам̇
ш́рон̣ӣ-бхарен̣а ш́анакаих̣ кван̣ад-ан̇гхри-ш́обхам
мадхйе су-ча̄ру куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄рам̇
ш́рӣман-мукхам̇ прачала-кун̣д̣ала-кунтала̄д̣хйам

Synonyms

Пословный перевод

yasmin — in which; tadā — at that time; madhu — of Mathurā; pateḥ — of the Lord; mahiṣī — the queens; sahasram — thousands; śroṇī — of their hips; bhareṇa — with the weight; śanakaiḥ — slowly; kvaṇat — tinkling; aṅghri — of whose feet; śobham — the charm; madhye — at the middle (the waist); su-cāru — very attractive; kuca — from their breasts; kuṅkuma — with the kuṅkuma powder; śoṇa — reddened; hāram — whose pearl necklaces; śrī-mat — beautiful; mukham — whose faces; pracala — moving; kuṇḍala — with earrings; kuntala — and locks of hair; āḍhyam — richly endowed.

йасмин — в котором; тада̄ — в то время; мадху — Матхуры; патех̣ — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; ш́рон̣ӣ — их бедер; бхарен̣а — под весом; ш́анакаих̣ — медленно; кван̣ат — звенящие; ан̇гхри — на чьих стопах; ш́обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-ча̄ру — очень привлекательные; куча — с их грудей; кун̇кума — от порошка кункумы; ш́он̣а — красные; ха̄рам — чьи жемчужные ожерелья; ш́рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; кун̣д̣ала — серьгами; кунтала — и локонами; а̄д̣хйам — украшенные.

Translation

Перевод

Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes: “After looking at such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.”

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».