Text 29
ТЕКСТ 29
Devanagari
Деванагари
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥
Text
Текст
nyāvātsīt tat-priyaṁ-karaḥ
prasthāpya yadu-vīrāṁś ca
sāmbādīṁś ca kuśasthalīm
нйа̄ва̄тсӣт тат-прийам̇-карах̣
прастха̄пйа йаду-вӣра̄м̇ш́ ча
са̄мба̄дӣм̇ш́ ча куш́астхалӣм
Synonyms
Пословный перевод
bhagavān — the Supreme Lord; api — and; tatra — there; aṅga — my dear (King Parīkṣit); nyāvātsīt — remained; tat — for his (Yudhiṣṭhira’s); priyam — pleasure; karaḥ — acting; prasthāpya — sending; yadu-vīrān — the heroes of the Yadu dynasty; ca — and; sāmba-ādīn — headed by Sāmba; ca — and; kuśasthalīm — to Dvārakā.
бхагава̄н — Верховный Господь; апи — и; татра — там; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нйа̄ва̄тсӣт — оставался; тат — для его (Юдхиштхиры); прийам — удовольствия; карах̣ — действуя; прастха̄пйа — послав; йаду-вӣра̄н — героев рода Яду; ча — и; са̄мба-а̄дӣн — во главе с Самбой; ча — и; куш́астхалӣм — в Двараку.
Translation
Перевод
My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.
Дорогой Парикшит, чтобы доставить удовольствие царю, Верховный Господь, отослав в Двараку Самбу и других героев рода Яду, остался погостить в Индрапрастхе.