Skip to main content

CHAPTER SEVENTY-FOUR

The Deliverance of Śiśupāla at the Rājasūya Sacrifice

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa received the honor of first worship during the Rājasūya sacrifice, and how He killed Śiśupāla.

After glorifying Lord Kṛṣṇa, King Yudhiṣṭhira selected qualified brāhmaṇas such as Bharadvāja, Gautama and Vasiṣṭha to serve as the priests of the Rājasūya sacrifice. Then many exalted guests of all the four social orders arrived to see the sacrificial performance.

As the sacrifice proceeded, the ritual of “first worship” had to be performed, and the members of the assembly were called upon to decide who would receive this honor. Sahadeva spoke up: “Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Lord, is indeed the most exalted person, for He Himself comprises all the deities worshiped by Vedic sacrifice. In His role as the Supersoul in the heart, He arranges for everyone in the universe to engage in his particular kind of work, and by His mercy alone human beings can perform various kinds of pious activities and receive the resultant benefits. One who worships Him worships all living entities. Surely Lord Kṛṣṇa should be worshiped first.”

Nearly everyone in the assembly agreed with Sahadeva’s proposal and loudly congratulated him. Thus King Yudhiṣṭhira happily worshiped Lord Kṛṣṇa. After bathing His feet, the King took the wash water and sprinkled it on his head, and his wives, younger brothers, ministers and relatives also sprinkled that water on their heads. Then everyone shouted, “All victory, all victory!” and bowed down to Lord Kṛṣṇa as flowers rained down from above.

Śiśupāla, however, could not tolerate this worship and glorification of Śrī Kṛṣṇa. He stood up from his seat and harshly rebuked the wise elders for choosing Kṛṣṇa to be worshiped first. “After all” he said, “this Kṛṣṇa is outside the system of Vedic social and spiritual orders and the society of respectable families. He follows no principles of religion and has no good qualities.”

Even as Śiśupāla continued to blaspheme Him in this way, Lord Kṛṣṇa remained silent. But many members of the assembly covered their ears and quickly left the hall, while the Pāṇḍava brothers raised their weapons and prepared to kill Śiśupāla. Lord Kṛṣṇa stopped them from attacking, however, and instead used His Sudarśana disc to decapitate the offender. At that moment an effulgent spark of light rose out of Śiśupāla’s dead body and entered the transcendental body of Lord Kṛṣṇa. Having lived through three births as the enemy of the Lord, Śiśupāla now attained the liberation of sāyujya, merging into Him, by dint of his constant meditation on Him.

King Yudhiṣṭhira then distributed profuse gifts to the respected guests of the assembly and to the priests, and finally he executed the purificatory oblations known as the prāyaścitta-homa, which counteract errors made during the sacrifice. Yudhiṣṭhira’s Rājasūya sacrifice having now been completed, Lord Kṛṣṇa took His leave from the King and set off for Dvārakā in the company of His wives and ministers.

Duryodhana could not bear to see this abundant manifestation of King Yudhiṣṭhira’s prosperity, but apart from him, everyone happily praised the glories of the Rājasūya sacrifice and of the Lord of all sacrifices, Śrī Kṛṣṇa.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
evaṁ yudhiṣṭhiro rājā
jarāsandha-vadhaṁ vibhoḥ
kṛṣṇasya cānubhāvaṁ taṁ
śrutvā prītas tam abravīt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; rājā — the King; jarāsandha-vadham — the killing of Jarāsandha; vibhoḥ — of the almighty; kṛṣṇasya — Lord Kṛṣṇa; ca — and; anubhāvam — the (display of) power; tam — that; śrutvā — hearing of; prītaḥ — pleased; tam — Him; abravīt — he addressed.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus heard of the killing of Jarāsandha, and also of almighty Kṛṣṇa’s wonderful power, King Yudhiṣṭhira addressed the Lord as follows with great pleasure.

Devanagari

श्रीयुधिष्ठिर उवाच
ये स्युस्‍त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: ।
वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥

Text

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
ye syus trai-lokya-guravaḥ
sarve lokā maheśvarāḥ
vahanti durlabhaṁ labdvā
śirasaivānuśāsanam

Synonyms

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Śrī Yudhiṣṭhira said; ye — who; syuḥ — there are; trai-lokya — of the three worlds; guravaḥ — spiritual masters; sarve — all; lokāḥ — (the inhabitants of) the planets; mahā-īśvarāḥ — and the great controlling demigods; vahanti — they carry; durlabham — rarely obtained; labdhvā — having obtained; śirasā — on their heads; eva — indeed; anuśāsanam — (Your) command.

Translation

Śrī Yudhiṣṭhira said: All the exalted spiritual masters of the three worlds, together with the inhabitants and rulers of the various planets, carry on their heads Your command, which is rarely obtained.

Purport

Śrīla Prabhupāda renders Mahārāja Yudhiṣṭhira’s statement as follows: “My dear Kṛṣṇa, O eternal form of bliss and knowledge, all the exalted directors of the affairs of this material world, including Lord Brahmā, Lord Śiva and King Indra, are always anxious to receive and carry out orders from You, and whenever they are fortunate enough to receive such orders, they immediately take them and keep them in their hearts.”

Devanagari

स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥

Text

sa bhavān aravindākṣo
dīnānām īśa-māninām
dhatte ’nuśāsanaṁ bhūmaṁs
tad atyanta-viḍambanam

Synonyms

saḥ — He; bhavān — Yourself; aravinda-akṣaḥ — the lotus-eyed Lord; dīnānām — of those who are wretched; īśa — rulers; māninām — who presume themselves; dhatte — takes upon Himself; anuśāsanam — the order; bhūman — O all-pervading one; tat — that; atyanta — extreme; viḍambanam — pretense.

Translation

That You, the lotus-eyed Supreme Lord, accept the orders of wretched fools who presume themselves rulers is a great pretense on Your part, O all-pervading one.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “[Yudhiṣṭhira said,] ‘O Kṛṣṇa, You are unlimited, and although we sometimes think of ourselves as royal kings and rulers of the world and become puffed up over our paltry positions, we are very poor in heart. Actually, we are fit to be punished by You, but the wonder is that instead of punishing us, You so kindly and mercifully accept our orders and carry them out properly. Others are very surprised that Your Lordship can play the part of an ordinary human, but we can understand that You are performing these activities just like a dramatic artist.’”

Devanagari

न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥

Text

na hy ekasyādvitīyasya
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
karmabhir vardhate tejo
hrasate ca yathā raveḥ

Synonyms

na — not; hi — indeed; ekasya — of the one; advitīyasya — without a second; brahmaṇaḥ — the Absolute Truth; parama-ātmanaḥ — the Supreme Soul; karmabhiḥ — by activities; vardhate — increases; tejaḥ — the power; hrasate — diminishes; ca — and; yathā — as; raveḥ — of the sun.

Translation

But of course the power of the Absolute Truth, the Supreme Soul, the primeval one without a second, is neither increased nor diminished by His activities, any more than the sun’s power is by its movements.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes in Kṛṣṇa: “[King Yudhiṣṭhira said,] ‘Your real position is always exalted, exactly like that of the sun, which always remains at the same temperature, both during the time of its rising and the time of its setting. Although we feel the difference in temperature between the rising and the setting sun, the temperature of the sun never changes. You are always transcendentally equipoised, and thus You are neither pleased nor disturbed by any condition of material affairs. You are the Supreme Brahman, the Personality of Godhead, and for You there are no relativities.’”

Śrīla Śrīdhara Svāmī quotes a similar statement from the Vedic mantras: na karmaṇā vardhate no kanīyān (Śatapatha Brāhmaṇa 14.7.2.28, Taittirīya Brāhmaṇa 3.12.9.7 and Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.23). “He is not increased by His activities, nor does He become lesser.” As explained here by King Yudhiṣṭhira, the Lord is one without a second. There is no other entity in His supreme category, and thus it is simply by His causeless mercy that He agrees to carry out the orders of His pure devotees, like Mahārāja Yudhiṣṭhira. There is certainly no loss of status for the Supreme Personality of Godhead when He thus extends His causeless mercy to His surrendered devotees.

Devanagari

न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥

Text

na vai te ’jita bhaktānāṁ
mamāham iti mādhava
tvaṁ taveti ca nānā-dhīḥ
paśūnām iva vaikṛtī

Synonyms

na — not; vai — indeed; te — Your; ajita — O unconquerable one; bhaktānām — of the devotees; mama aham iti — “mine” and “I”; mādhava — O Kṛṣṇa; tvam tava iti — “you” and “yours”; ca — and; nānā — of differences; dhīḥ — mentality; paśūnām — of animals; iva — as if; vaikṛtī — perverted.

Translation

O unconquerable Mādhava, even Your devotees make no distinctions of “I” and “mine,” “you” and “yours,” for this is the perverted mentality of animals.

Purport

An ordinary person thinks, “I am so attractive, intelligent and wealthy that people should simply serve me and do what I want. Why should I obey anyone else?” This proud, separatist mentality is also found in animals who battle one another for supremacy. Such a mentality is conspicuously absent in the mind of an advanced devotee, and it is certainly absent in the sublime, omniscient mind of the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
ity uktvā yajñiye kāle
vavre yuktān sa ṛtvijaḥ
kṛṣṇānumoditaḥ pārtho
brāhmaṇān brahma-vādinaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; uktvā — speaking; yajñiye — appropriate for the sacrifice; kāle — at the time; vavre — chose; yuktān — suitable; saḥ — he; ṛtvijaḥ — sacrificial priests; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; anumoditaḥ — sanctioned; pārthaḥ — the son of Pṛthā (Yudhiṣṭhira); brāhmaṇānbrāhmaṇas; brahma — of the Vedas; vādinaḥ — expert authorities.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having said this, King Yudhiṣṭhira waited until the proper time for the sacrifice was at hand. Then with Lord Kṛṣṇa’s permission he selected suitable priests, all expert authorities on the Vedas, to execute the sacrifice.

Purport

The great Bhāgavatam commentator Śrīdhara Svāmī explains that the proper time for the sacrifice mentioned here was the spring.

Devanagari

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: ।
वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥
विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥
अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Text

dvaipāyano bharadvājaḥ
sumantur gotamo ’sitaḥ
vasiṣṭhaś cyavanaḥ kaṇvo
maitreyaḥ kavaṣas tritaḥ
viśvāmitro vāmadevaḥ
sumatir jaiminiḥ kratuḥ
pailaḥ parāśaro gargo
vaiśampāyana eva ca
atharvā kaśyapo dhaumyo
rāmo bhārgava āsuriḥ
vītihotro madhucchandā
vīraseno ’kṛtavraṇaḥ

Synonyms

dvaipāyanaḥ bharadvājaḥ — Dvaipāyana (Vedavyāsa) and Bharadvāja; sumantuḥ gotamaḥ asitaḥ — Sumantu, Gotama and Asita; vasiṣṭhaḥ cyavanaḥ kaṇvaḥ — Vasiṣṭha, Cyavana and Kaṇva; maitreyaḥ kavaṣaḥ tritaḥ — Maitreya, Kavasa and Trita; viśvāmitraḥ vāmadevaḥ — Viśvāmitra and Vāmadeva; sumatiḥ jaiminiḥ kratuḥ — Sumati, Jaimini and Kratu; pailaḥ parāśaraḥ gargaḥ — Paila, Parāśara and Garga; vaiśampāyanaḥ — Vaiśampāyana; eva ca — also; atharvā kaśyapaḥ dhaumyaḥ — Atharvā, Kaśyapa and Dhaumya; rāmaḥ bhārgavaḥ — Pāraśurāma, the descendant of Bhṛgu; āsuriḥ — Āsuri; vītihotraḥ madhucchandāḥ — Vītihotra and Madhucchandā; vīrasenaḥ akṛtavraṇaḥ — Vīrasena and Akṛtavraṇa.

Translation

He selected Kṛṣṇa-dvaipāyana, Bharadvāja, Sumantu, Gotama and Asita, along with Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa and Trita. He also selected Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila and Parāśara, as well as Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, Rāma of the Bhārgavas, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena and Akṛtavraṇa.

Purport

King Yudhiṣṭhira invited all these exalted brāhmaṇas to act in different capacities as priests, advisers and so on.

Devanagari

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥
ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥

Text

upahūtās tathā cānye
droṇa-bhīṣma-kṛpādayaḥ
dhṛtarāṣṭraḥ saha-suto
viduraś ca mahā-matiḥ
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ
śūdrā yajña-didṛkṣavaḥ
tatreyuḥ sarva-rājāno
rājñāṁ prakṛtayo nṛpa

Synonyms

upahūtāḥ — invited; tathā — also; ca — and; anye — others; droṇa-bhīṣma-kṛpa-ādayaḥ — headed by Droṇa, Bhīṣma and Kṛpa; dhṛtarāṣṭraḥ — Dhṛtarāṣṭra; saha-sutaḥ — together with his sons; viduraḥ — Vidura; ca — and; mahā-matiḥ — greatly intelligent; brāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ vaiśyāḥ śūdrāḥbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras; yajña — the sacrifice; didṛkṣavaḥ — eager to see; tatra — there; īyuḥ — came; sarva — all; rājānaḥ — kings; rājñām — of the kings; prakṛtayaḥ — the entourages; nṛpa — O King.

Translation

O King, others who were invited included Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra with his sons, the wise Vidura, and many other brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, all eager to witness the sacrifice. Indeed, all the kings came there with their entourages.

Devanagari

ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: ।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥

Text

tatas te deva-yajanaṁ
brāhmaṇāḥ svarṇa-lāṅgalaiḥ
kṛṣṭvā tatra yathāmnāyaṁ
dīkṣayāṁ cakrire nṛpam

Synonyms

tataḥ — then; te — they; deva-yajanam — the place for worshiping the demigods; brāhmaṇāḥ — the brāhmaṇas; svarṇa — gold; lāṅgalaiḥ — with plows; kṛṣṭvā — furrowing; tatra — there; yathā-āmnāyam — according to the standard authorities; dīkṣayām cakrire — they initiated; nṛpam — the King.

Translation

The brāhmaṇa priests then plowed the sacrificial ground with golden plowshares and initiated King Yudhiṣṭhira for the sacrifice in accordance with the traditions set down by standard authorities.

Devanagari

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥
सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥
राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ।
मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Text

haimāḥ kilopakaraṇā
varuṇasya yathā purā
indrādayo loka-pālā
viriñci-bhava-saṁyutāḥ
sa-gaṇāḥ siddha-gandharvā
vidyādhara-mahoragāḥ
munayo yakṣa-rakṣāṁsi
khaga-kinnara-cāraṇāḥ
rājānaś ca samāhūtā
rāja-patnyaś ca sarvaśaḥ
rājasūyaṁ samīyuḥ sma
rājñaḥ pāṇḍu-sutasya vai
menire kṛṣṇa-bhaktasya
sūpapannam avismitāḥ

Synonyms

haimāḥ — fashioned out of gold; kila — indeed; upakaraṇāḥ — utensils; varuṇasya — of Varuṇa; yathā — as; purā — in the past; indra-ādayaḥ — headed by Lord Indra; loka-pālāḥ — the rulers of planets; viriñci-bhava-saṁyutāḥ — including Lord Brahmā and Lord Śiva; sa-gaṇāḥ — with their attendants; siddha-gandharvāḥ — the Siddhas and Gandharvas; vidyādhara — the Vidyādharas; mahā-uragāḥ — and great serpents; munayaḥ — the exalted sages; yakṣa-rakṣāṁsi — the Yakṣa and Rākṣasa demons; khaga-kinnara-cāraṇāḥ — the celestial birds, the Kinnaras and the Cāraṇas; rājānaḥ — kings; ca — and; samāhūtāḥ — invited; rāja — of the kings; patnyaḥ — the wives; ca — also; sarvaśaḥ — from everywhere; rājasūyam — to the Rājasūya sacrifice; samīyuḥ sma — they came; rājñaḥ — of the King; pāṇḍu-sutasya — the son of Pāṇḍu; vai — indeed; menire — they considered; kṛṣṇa-bhaktasya — for the devotee of Lord Kṛṣṇa; su-upapannam — quite appropriate; avismitāḥ — not surprised.

Translation

The utensils used in the sacrifice were made of gold, just as in the ancient Rājasūya performed by Lord Varuṇa. Indra, Brahmā, Śiva and many other planetary rulers; the Siddhas and Gandharvas with their entourage; the Vidyādharas; great serpents; sages; Yakṣas; Rākṣasas; celestial birds; Kinnaras; Cāraṇas; and earthly kings — all were invited, and indeed they all came from every direction to the Rājasūya sacrifice of King Yudhiṣṭhira, the son of Pāṇḍu. They were not in the least astonished to see the opulence of the sacrifice, since it was quite appropriate for a devotee of Lord Kṛṣṇa.

Purport

Mahārāja Yudhiṣṭhira was universally famous as a great devotee of Lord Kṛṣṇa, and thus nothing was impossible for him.

Devanagari

अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥

Text

ayājayan mahā-rājaṁ
yājakā deva-varcasaḥ
rājasūyena vidhi-vat
pracetasam ivāmarāḥ

Synonyms

ayājayan — they performed the sacrifice; mahā-rājam — for the great King; yājakāḥ — the sacrificial priests; deva — of demigods; varcasaḥ — possessing the power; rājasūyena — the Rājasūya; vidhi-vat — according to the prescriptions of the Vedas; pracetasam — Varuṇa; iva — as; amarāḥ — the demigods.

Translation

The priests, as powerful as gods, performed the Rājasūya sacrifice for King Yudhiṣṭhira in accordance with the Vedic injunctions, just as the demigods had previously performed it for Varuṇa.

Devanagari

सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥

Text

sūtye ’hany avanī-pālo
yājakān sadasas-patīn
apūjayan mahā-bhāgān
yathā-vat su-samāhitaḥ

Synonyms

sūtye — of extracting the soma juice; ahani — on the day; avanī-pālaḥ — the King; yājakān — the sacrificers; sadasaḥ — of the assembly; patīn — the leaders; apūjayat — worshiped; mahā-bhāgān — greatly exalted; yathāvat — correctly; su-samāhitaḥ — with careful attention.

Translation

On the day of extracting the soma juice, King Yudhiṣṭhira properly and very attentively worshiped the priests and the most exalted personalities of the assembly.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes in Kṛṣṇa: “According to the Vedic system, whenever there is an arrangement for sacrifice, the members participating in the sacrifice are offered the juice of the soma plant, which is a kind of life-giving beverage. On the day of extracting the soma juice, King Yudhiṣṭhira very respectfully received the special priest who had been engaged to detect any mistake in the formalities of sacrificial procedures. The idea is that the Vedic mantras must be enunciated perfectly and chanted with the proper accent; if the priests who are engaged in this business commit any mistake, the checker, or referee priest, immediately corrects the procedure, and thus the ritualistic performances are perfectly executed. Unless it is perfectly executed, a sacrifice cannot yield the desired result. In this Age of Kali there is no such learned brāhmaṇa or priest available; therefore, all such sacrifices are forbidden. The only sacrifice recommended in the śāstras is the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra.”

Devanagari

सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥

Text

sadasyāgryārhaṇārhaṁ vai
vimṛśantaḥ sabhā-sadaḥ
nādhyagacchann anaikāntyāt
sahadevas tadābravīt

Synonyms

sadasya — of the members of the assembly; agrya — first; arhaṇa — worship; arham — him who deserves; vai — indeed; vimṛśantaḥ — pondering over; sabhā — in the assembly; sadaḥ — those seated; na adhyagacchan — they could not come to a conclusion; anaika-antyāt — because of the great number (of qualified candidates); sahadevaḥ — Sahadeva, the younger brother of Mahārāja Yudhiṣṭhira; tadā — then; abravīt — spoke.

Translation

The members of the assembly then pondered over who among them should be worshiped first, but since there were many personalities qualified for this honor, they were unable to decide. Finally Sahadeva spoke up.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Another important procedure is that the most exalted personality in the assembly of such a sacrificial ceremony is first offered worship.… This particular ceremony is called agra-pūjā. Agra means ‘first,’ and pūjā means ‘worship.’ This agra-pūjā is similar to the election of a president. In the sacrificial assembly, all the members were very exalted. Some proposed to elect one person as the perfect candidate for accepting agra-pūjā, and others proposed someone else.

As the great ācārya Jīva Gosvāmī points out, text 15 of this chapter states that the members of the assembly were not astonished at the opulence of the sacrifice, since they knew that King Yudhiṣṭhira was a devotee of Lord Kṛṣṇa. Still, text 18 now states that the assembly could not select the most deserving candidate for being worshiped first. This indicates that many of the brāhmaṇas present were not fully realized transcendentalists but rather conventional brāhmaṇas uncertain of the supreme conclusion of Vedic wisdom.

Similarly, Ācārya Viśvanātha comments that the undecided members of the assembly were the less intelligent ones, and not such exalted personalities as Brahmā, Śiva and Dvaipāyana Vyāsadeva, who thought, “Since today no one is asking our opinion, why should we say anything? Furthermore, here is Sahadeva, who is renowned for his sharp skill in analyzing all sorts of circumstances. He can help appoint the person who is to be worshiped first. Only if he somehow fails to speak or cannot understand the situation will we speak up, despite no one’s having inquired from us.” Having made up their minds in this way, the greatest personalities remained silent. This is how Viśvanātha Cakravartī advises us to understand what occurred in the assembly.

Devanagari

अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: ।
एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥

Text

arhati hy acyutaḥ śraiṣṭhyaṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
eṣa vai devatāḥ sarvā
deśa-kāla-dhanādayaḥ

Synonyms

arhati — deserves; hi — indeed; acyutaḥ — infallible Kṛṣṇa; śraiṣṭhyam — the supreme position; bhagavān — the Supreme Lord; sātvatām — of the Yādavas; patiḥ — the chief; eṣaḥ — He; vai — certainly; devatāḥ — demigods; sarvāḥ — all; deśa — the place (for the sacrifice); kāla — the time; dhana — the material paraphernalia; ādayaḥ — and so on.

Translation

[Sahadeva said:] Certainly it is Acyuta, the Supreme Personality of Godhead and chief of the Yādavas, who deserves the highest position. In truth, He Himself comprises all the demigods worshiped in sacrifice, along with such aspects of the worship as the sacred place, the time and the paraphernalia.

Devanagari

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥
एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥

Text

yad-ātmakam idaṁ viśvaṁ
kratavaś ca yad-ātmakāḥ
agnir āhutayo mantrā
sāṅkhyaṁ yogaś ca yat-paraḥ
eka evādvitīyo ’sāv
aitad-ātmyam idaṁ jagat
ātmanātmāśrayaḥ sabhyāḥ
sṛjaty avati hanty ajaḥ

Synonyms

yat-ātmakam — founded upon whom; idam — this; viśvam — universe; kratavaḥ — great sacrificial performances; ca — and; yat-ātmakāḥ — founded upon whom; agniḥ — the sacred fire; āhutayaḥ — the oblations; mantrāḥ — the incantations; sāṅkhyam — the doctrine of philosophic investigation; yogaḥ — the art of meditation; ca — and; yat — at whom; paraḥ — aimed; ekaḥ — one; eva — alone; advitīyaḥ — without a second; asau — He; aitat-ātmyam — founded upon Him; idam — this; jagat — universe; ātmanā — through Himself (i.e., His energies); ātma — Himself alone; āśrayaḥ — having as His shelter; sabhyāḥ — O members of the assembly; sṛjati — He creates; avati — maintains; hanti — and destroys; ajaḥ — the unborn.

Translation

This entire universe is founded upon Him, as are the great sacrificial performances, with their sacred fires, oblations and mantras. Sāṅkhya and yoga both aim toward Him, the one without a second. O assembly members, that unborn Lord, relying solely on Himself, creates, maintains and destroys this cosmos by His personal energies, and thus the existence of this universe depends on Him alone.

Devanagari

विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥

Text

vividhānīha karmāṇi
janayan yad-avekṣayā
īhate yad ayaṁ sarvaḥ
śreyo dharmādi-lakṣaṇam

Synonyms

vividhāni — various; iha — in this world; karmāṇi — material activities; janayan — generating; yat — by whose; avekṣayā — grace; īhate — endeavors; yat — inasmuch; ayam — this world; sarvaḥ — entire; śreyaḥ — for the ideals; dharma-ādi — religiosity and so on; lakṣaṇam — characterized as.

Translation

He creates the many activities of this world, and thus by His grace the whole world endeavors for the ideals of religiosity, economic development, sense gratification and liberation.

Devanagari

तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥

Text

tasmāt kṛṣṇāya mahate
dīyatāṁ paramārhaṇam
evaṁ cet sarva-bhūtānām
ātmanaś cārhaṇaṁ bhavet

Synonyms

tasmāt — therefore; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; mahate — the Supreme; dīyatām — should be given; parama — the greatest; arhaṇam — honor; evam — in this manner; cet — if; sarva — of all; bhūtānām — living beings; ātmanaḥ — of oneself; ca — and; arhaṇam — honoring; bhavet — will be.

Translation

Therefore we should give the highest honor to Kṛṣṇa, the Supreme Lord. If we do so, we will be honoring all living beings and also our own selves.

Devanagari

सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥

Text

sarva-bhūtātma-bhūtāya
kṛṣṇāyānanya-darśine
deyaṁ śāntāya pūrṇāya
dattasyānantyam icchatā

Synonyms

sarva — of all; bhūta — beings; ātma — the Soul; bhūtāya — who comprises; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; ananya — never as separate; darśine — who sees; deyam — (honor) should be given; śāntāya — to the peaceful; pūrṇāya — perfectly complete; dattasya — of what is given; ānantyam — unlimited increase; icchatā — by him who desires.

Translation

Anyone who wishes the honor he gives to be reciprocated infinitely should honor Kṛṣṇa, the perfectly peaceful and perfectly complete Soul of all beings, the Supreme Lord, who views nothing as separate from Himself.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes as follows: “[Sahadeva said:] ‘Ladies and gentlemen, it is superfluous to speak about Kṛṣṇa, because every one of you exalted personalities knows the Supreme Brahman, Lord Kṛṣṇa, for whom there are no material differences between body and soul, between energy and the energetic, or between one part of the body and another. Since everyone is part and parcel of Kṛṣṇa, there is no qualitative difference between Kṛṣṇa and all living entities. Everything is an emanation of Kṛṣṇa’s energies, the material and spiritual. Kṛṣṇa’s energies are like the heat and light of the fire; there is no difference between the qualities of heat and light and the fire itself.… He should therefore be offered the first worship of this great sacrifice, and no one should disagree.… Kṛṣṇa is present as the Supersoul in every living being, and if we can satisfy Him, then automatically every living being becomes satisfied.’”

Devanagari

इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥

Text

ity uktvā sahadevo ’bhūt
tūṣṇīṁ kṛṣṇānubhāva-vit
tac chrutvā tuṣṭuvuḥ sarve
sādhu sādhv iti sattamāḥ

Synonyms

iti — thus; uktvā — speaking; sahadevaḥ — Sahadeva; abhūt — became; tūṣṇīm — silent; kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; anubhāva — the influence; vit — who knew well; tat — this; śrutvā — hearing; tuṣṭuvuḥ — praised; sarve — all; sādhu sādhu iti — “excellent, excellent!”; sat — of saintly persons; tamāḥ — the best.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Having said this, Sahadeva, who understood Lord Kṛṣṇa’s powers, fell silent. And having heard his words, all the saintly persons present congratulated him, exclaiming “Excellent! Excellent!”

Devanagari

श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्‍धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥

Text

śrutvā dvijeritaṁ rājā
jñātvā hārdaṁ sabhā-sadām
samarhayad dhṛṣīkeśaṁ
prītaḥ praṇaya-vihvalaḥ

Synonyms

śrutvā — hearing; dvija — by the brāhmaṇas; īritam — what was pronounced; rājā — the King, Yudhiṣṭhira; jñātvā — understanding; hārdam — the inner thoughts; sabhā-sadām — of the members of the assembly; samarhayat — fully worshiped; hṛṣīkeśam — Lord Kṛṣṇa; prītaḥ — pleased; praṇaya — by love; vihvalaḥ — overwhelmed.

Translation

The King was delighted to hear this pronouncement of the brāhmaṇas, from which he understood the mood of the entire assembly. Overwhelmed with love, he fully worshiped Lord Kṛṣṇa, the master of the senses.

Devanagari

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Text

tat-pādāv avanijyāpaḥ
śirasā loka-pāvanīḥ
sa-bhāryaḥ sānujāmātyaḥ
sa-kuṭumbo vahan mudā
vāsobhiḥ pīta-kauṣeyair
bhūṣaṇaiś ca mahā-dhanaiḥ
arhayitvāśru-pūrṇākṣo
nāśakat samavekṣitum

Synonyms

tat — His; pādau — feet; avanijya — washing; āpaḥ — the water; śirasā — on his head; loka — the world; pāvanīḥ — which purifies; sa — with; bhāryaḥ — his wife; sa — with; anuja — his brothers; amātyaḥ — and his ministers; sa — with; kuṭumbaḥ — his family; vahan — carrying; mudā — with pleasure; vāsobhiḥ — with garments; pīta — yellow; kauṣeyaiḥ — silk; bhūṣaṇaiḥ — with jewelry; ca — and; mahā-dhanaiḥ — precious; arhayitvā — honoring; aśru — with tears; pūrṇa — filled; akṣaḥ — whose eyes; na aśakat — he was unable; samavekṣitum — to look upon Him directly.

Translation

After bathing Lord Kṛṣṇa’s feet, Mahārāja Yudhiṣṭhira joyfully sprinkled the water upon his own head, and then upon the heads of his wife, brothers, other family members and ministers. That water purifies the whole world. As he honored the Lord with presentations of yellow silken garments and precious jeweled ornaments, the King’s tear-filled eyes prevented him from looking directly at the Lord.

Devanagari

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥

Text

itthaṁ sabhājitaṁ vīkṣya
sarve prāñjalayo janāḥ
namo jayeti nemus taṁ
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Synonyms

ittham — in this manner; sabhājitam — honored; vīkṣya — seeing; sarve — all; prāñjalayaḥ — with palms joined in supplication; janāḥ — the people; namaḥ — “obeisances to You”; jaya — “all victory to You”; iti — so saying; nemuḥ — they bowed down; tam — to Him; nipetuḥ — fell; puṣpa — of flowers; vṛṣṭayaḥ — showers.

Translation

When they saw Lord Kṛṣṇa thus honored, nearly all who were present joined their palms reverentially, exclaiming “Obeisances to You! All victory to You!” and then bowed down to Him. Flowers rained down from above.

Devanagari

इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा-
दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी
संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥

Text

itthaṁ niśamya damaghoṣa-sutaḥ sva-pīṭhād
utthāya kṛṣṇa-guṇa-varṇana-jāta-manyuḥ
utkṣipya bāhum idam āha sadasy amarṣī
saṁśrāvayan bhagavate paruṣāṇy abhītaḥ

Synonyms

ittham — thus; niśamya — hearing; damaghoṣa-sutaḥ — the son of Damaghoṣa (Śiśupāla); sva — his; pīṭhāt — from the seat; utthāya — rising; kṛṣṇa-guṇa — of the great qualities of Lord Kṛṣṇa; varṇana — by the descriptions; jāta — aroused; manyuḥ — whose anger; utkṣipya — waving; bāhum — his arms; idam — this; āha — he said; sadasi — in the midst of the assembly; amarṣī — intolerant; saṁśrāvayan — addressing; bhagavate — at the Supreme Lord; paruṣāṇi — harsh words; abhītaḥ — having no fear.

Translation

The intolerant son of Damaghoṣa became infuriated upon hearing the glorification of Lord Kṛṣṇa’s transcendental qualities. He stood up from his seat and, angrily waving his arms, fearlessly spoke to the entire assembly the following harsh words against the Supreme Lord.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “In that meeting, King Śiśupāla was also present. He was an avowed enemy of Kṛṣṇa for many reasons, especially because of Kṛṣṇa’s having stolen Rukmiṇī from the marriage ceremony; therefore, he could not tolerate such honor to Kṛṣṇa and glorification of His qualities. Instead of being happy to hear the glories of the Lord, he became very angry.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that the reason Śiśupāla did not object when Sahadeva proposed Kṛṣṇa for the agra-pūjā is that Śiśupāla wanted to ruin King Yudhiṣṭhira’s sacrifice. If Śiśupāla had argued earlier against Lord Kṛṣṇa’s receiving the first worship and another person had been selected, the sacrifice would have then proceeded normally. Therefore Śiśupāla allowed Kṛṣṇa to be selected, waited until the worship was over, and then spoke up, hoping in this way to demonstrate that the sacrifice was now spoiled. Thus he would ruin the endeavor of Mahārāja Yudhiṣṭhira. In this regard the ācārya quotes the following smṛti reference: apūjyā yatra pūjyante pūjyānāṁ ca vyatikramaḥ. “In the place where those who are not to be worshiped are worshiped, there is offense to those who are actually worshipable.” There is also the following statement: pratibadhnāti hi śreyaḥ pūjyapūjya-vyatikramaḥ. “Improperly understanding who is to be worshiped and who is not to be worshiped will impede one’s progress in life.”

Devanagari

ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥

Text

īśo duratyayaḥ kāla
iti satyavatī srutiḥ
vṛddhānām api yad buddhir
bāla-vākyair vibhidyate

Synonyms

īśaḥ — the supreme controller; duratyayaḥ — unavoidable; kālaḥ — time; iti — thus; satya-vatī — truthful; srutiḥ — the revealed statement of the Vedas; vṛddhānām — of elder authorities; api — even; yat — since; buddhiḥ — the intelligence; bāla — of a boy; vākyaiḥ — by the words; vibhidyate — is diverted.

Translation

[Śiśupāla said:] The statement of the Vedas that time is the unavoidable controller of all has indeed been proven true, since the intelligence of wise elders has now become diverted by the words of a mere boy.

Devanagari

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥

Text

yūyaṁ pātra-vidāṁ śreṣṭhā
mā mandhvaṁ bāla-bhāṣītam
sadasas-patayaḥ sarve
kṛṣṇo yat sammato ’rhaṇe

Synonyms

yūyam — all of you; pātra — of worthy candidates; vidām — of knowers; śreṣṭhāḥ — the best; mandhvam — please do not heed; bāla — of a boy; bhāṣitam — the statements; sadasaḥ-patayaḥ — O leaders of the assembly; sarve — all; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; yat — the fact that; sammataḥ — chosen; arhaṇe — for being honored.

Translation

O leaders of the assembly, you know best who is a fit candidate for being honored. Therefore you should not heed the words of a child when he claims that Kṛṣṇa deserves to be worshiped.

Devanagari

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

Text

tapo-vidyā-vrata-dharān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān
sadas-patīn atikramya
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati

Synonyms

tapaḥ — austerity; vidyā — Vedic knowledge; vrata — severe vows; dharān — who maintain; jñāna — by spiritual understanding; vidhvasta — eradicated; kalmaṣān — whose impurities; parama — topmost; ṛṣīn — sages; brahma — to the Absolute Truth; niṣṭhān — dedicated; loka-pālaiḥ — by the rulers of the planetary systems; ca — and; pūjitān — worshiped; sadaḥ-patīn — leaders of the assembly; atikramya — passing over; gopālaḥ — a cowherd; kula — of His family; pāṁsanaḥ — the disgrace; yathā — as; kākaḥ — a crow; puroḍāśam — the sacred rice cake (offered to the demigods); saparyām — worship; katham — how; arhati — deserves.

Translation

How can you pass over the most exalted members of this assembly — topmost sages dedicated to the Absolute Truth endowed with powers of austerity, divine insight and strict adherence to severe vows, sanctified by knowledge and worshiped even by the rulers of the universe? How does this cowherd boy, the disgrace of His family, deserve your worship, any more than a crow deserves to eat the sacred puroḍāśa rice cake?

Purport

The great commentator Śrīdhara Svāmī has analyzed Śiśupāla’s words as follows. The term go-pāla means not only “cowherd” but also “protector of the Vedas and the earth.” Similarly, kula-pāṁsana has a double meaning. Śiśupāla intended it to mean “the disgrace of His family,” which is its meaning when divided as above. But the word may also be analyzed as ku-lapām aṁsana, giving a totally different meaning. Kulapām indicates those who prattle with crooked words contrary to the Vedas, and aṁsana, derived from the verb aṁsayati, means “destroyer.” In other words, he was praising Lord Kṛṣṇa as “He who vanquishes all misguided and frivolous speculations about the nature of truth.” Similarly, although Śiśupāla wanted to compare Lord Kṛṣṇa to a crow with the words yathā kākaḥ, these words may also be divided yathā a-kākaḥ. In that case, according to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word kāka is a combination of ka and āka, which indicate material happiness and misery. Thus Lord Kṛṣṇa is akāka in the sense that He is beyond all material misery and happiness, being on the pure, transcendental platform. Finally, Śiśupāla was right in saying the Lord Kṛṣṇa does not deserve merely the puroḍāśa rice cake, offered to the lesser demigods as a substitute for the heavenly beverage soma. In fact, Lord Kṛṣṇa deserves to receive everything that we possess, since He is the ultimate proprietor of everything, including ourselves. Thus we should give Lord Kṛṣṇa our life and soul, not merely a ritualistic offering of rice cakes.

Devanagari

वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥

Text

varṇāśrama-kulāpetaḥ
sarva-dharma-bahiṣ-kṛtaḥ
svaira-vartī guṇair hīnaḥ
saparyāṁ katham arhati

Synonyms

varṇa — of the principles of the four occupational orders of society; āśrama — of the four spiritual orders; kula — and of proper family upbringing; apetaḥ — devoid; sarva — from all; dharma — codes of religious duty; bahiḥ-kṛtaḥ — excluded; svaira — independently; vartī — behaving; guṇaiḥ — qualities; hīnaḥ — lacking; saparyām — worship; katham — how; arhati — deserves.

Translation

How does one who follows no principles of the social and spiritual orders or of family ethics, who has been excluded from all religious duties, who behaves whimsically, and who has no good qualities — how does such a person deserve to be worshiped?

Purport

Śrīla Prabhupāda comments: “Actually, Kṛṣṇa does not belong to any caste, nor does He have to perform any occupational duty. It is stated in the Vedas that the Supreme Lord has nothing to do as His prescribed duty. Whatever has to be done on His behalf is executed by His different energies.… Śiśupāla indirectly praised Kṛṣṇa by saying that He is not within the jurisdiction of Vedic injunction. This is true because He is the Supreme Personality of Godhead. That He has no qualities means that Kṛṣṇa has no material qualities, and because He is the Supreme Personality of Godhead, He acts independently, not caring for conventions or social or religious principles.”

Devanagari

ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥

Text

yayātinaiṣāṁ hi kulaṁ
śaptaṁ sadbhir bahiṣ-kṛtam
vṛthā-pāna-rataṁ śaśvat
saparyāṁ katham arhati

Synonyms

yayātinā — by Yayāti; eṣām — their; hi — indeed; kulam — dynasty; śaptam — was cursed; sadbhiḥ — by well-behaved persons; bahiḥ-kṛtam — ostracized; vṛthā — wantonly; pāna — to drinking; ratam — addicted; śaśvat — always; saparyām — worship; katham — how; arhati — does He deserve.

Translation

Yayāti cursed the dynasty of these Yādavas, and ever since then they have been ostracized by honest men and addicted to liquor. How, then, does Kṛṣṇa deserve to be worshiped?

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives the inner meaning of the words of Śiśupāla to show how he continued unintentionally glorifying Lord Kṛṣṇa and His Yadu dynasty: “Even though the Yadus were cursed by Yayāti, they have been relieved [bahis-kṛtam] of this curse by great saints, and consequently they have been raised to a position of royal sovereignty by such persons as Kārtavīrya. Thus they have become absorbed in pāna, protecting the earth. Considering all this, how does Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, deserve useless [vṛthā] worship? Rather, He deserves opulent worship.”

Devanagari

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥

Text

brahmarṣi-sevitān deśān
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ

Synonyms

brahma-ṛṣi — by great brāhmaṇa sages; sevitān — graced; deśān — lands (like Mathurā); hitvā — abandoning; ete — these (Yādavas); abrahma-varcasam — where brahminical principles are not observed; samudram — the ocean; durgam — a fortress; āśritya — taking shelter of; bādhante — they cause trouble; dasyavaḥ — thieves; prajāḥ — to their subjects.

Translation

These Yādavas have abandoned the holy lands inhabited by saintly sages and have instead taken shelter of a fortress in the sea, a place where no brahminical principles are observed. There, just like thieves, they harass their subjects.

Purport

The words brahmarṣi-sevitān deśān (“holy lands inhabited by saintly sages”) allude to the district of Mathurā. Śrīla Prabhupāda writes: “Śiśupāla went crazy because of Kṛṣṇa’s being elected the supreme, first worshiped person in that meeting, and he spoke so irresponsibly that it appeared that he had lost all his good fortune.”

Devanagari

एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥

Text

evam-ādīny abhadrāṇi
babhāṣe naṣṭa-maṅgalaḥ
novāca kiñcid bhagavān
yathā siṁhaḥ śivā-rutam

Synonyms

evam — such; ādīni — and more; abhadrāṇi — harsh words; babhāṣe — he spoke; naṣṭa — ruined; maṅgalaḥ — whose good fortune; na uvāca — He did not say; kiñcit — anything; bhagavān — the Supreme Lord; yathā — just as; siṁhaḥ — a lion; śivā — of a jackal; rutam — the cry.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Bereft of all good fortune, Śiśupāla spoke these and other insults. But the Supreme Lord said nothing, just as a lion ignores a jackal’s cry.

Devanagari

भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥

Text

bhagavan-nindanaṁ śrutvā
duḥsahaṁ tat sabhā-sadaḥ
karṇau pidhāya nirjagmuḥ
śapantaś cedi-paṁ ruṣā

Synonyms

bhagavat — of the Supreme Lord; nindanam — criticism; śrutvā — hearing; duḥsaham — intolerable; tat — that; sabhā-sadaḥ — the members of the assembly; karṇau — their ears; pidhāya — covering; nirjagmuḥ — went away; śapantaḥ — cursing; cedi-pam — the King of Cedi (Śiśupāla); ruṣā — angrily.

Translation

Upon hearing such intolerable blasphemy of the Lord, several members of the assembly covered their ears and walked out, angrily cursing the King of Cedi.

Devanagari

निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥

Text

nindāṁ bhagavataḥ śṛṇvaṁs
tat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ

Synonyms

nindām — criticism; bhagavataḥ — of the Supreme Lord; śṛṇvan — hearing; tat — to Him; parasya — who is dedicated; janasya — of a person; — or; tataḥ — from that place; na apaiti — does not go away; yaḥ — who; saḥ — he; api — indeed; yāti — goes; adhaḥ — down; su-kṛtāt — from the good results of his pious works; cyutaḥ — fallen.

Translation

Anyone who fails to immediately leave the place where he hears criticism of the Supreme Lord or His faithful devotee will certainly fall down, bereft of his pious credit.

Devanagari

तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥

Text

tataḥ pāṇḍu-sutāḥ kruddhā
matsya-kaikaya-sṛñjayāḥ
udāyudhāḥ samuttasthuḥ
śiśupāla-jighāṁsavaḥ

Synonyms

tataḥ — then; pāṇḍu-sutāḥ — the sons of Pāṇḍu; kruddhāḥ — angered; matsya-kaikaya-sṛñjayāḥ — the Matsyas, Kaikayas and Sṛñjayas; ut-āyudhāḥ — holding up their weapons; samuttasthuḥ — stood; śisupāla-jighāṁsavaḥ — desiring to kill Śiśupāla.

Translation

Then the sons of Pāṇḍu became furious, and together with the warriors of the Matsya, Kaikaya and Sṛñjaya clans, they rose up from their seats with weapons poised, ready to kill Śiśupāla.

Devanagari

ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्‍गचर्मणी ।
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥

Text

tataś caidyas tv asambhrānto
jagṛhe khaḍga-carmaṇī
bhartsayan kṛṣṇa-pakṣīyān
rājñaḥ sadasi bhārata

Synonyms

tataḥ — then; caidyaḥ — Śiśupāla; tu — but; asambhrāntaḥ — unshaken; jagṛhe — took up; khaḍga — his sword; carmaṇī — and shield; bhartsayan — insulting; kṛṣṇa — of Kṛṣṇa; pakṣīyān — the proponents; rājñaḥ — the kings; sadasi — in the assembly; bhārata — O descendant of Bharata.

Translation

Undaunted, Śiśupāla then took up his sword and shield in the midst of all the assembled kings, O Bhārata, and hurled insults at those who sided with Lord Kṛṣṇa.

Devanagari

तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा ।
शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥

Text

tāvad utthāya bhagavān
svān nivārya svayaṁ ruṣā
śiraḥ kṣurānta-cakreṇa
jahāra patato ripoḥ

Synonyms

tāvat — at that point; utthāya — rising; bhagavān — the Supreme Lord; svān — His own (devotees); nivārya — stopping; svayam — Himself; ruṣā — angrily; śiraḥ — the head; kṣura — sharp; anta — whose edge; cakreṇa — with His disc weapon; jahāra — severed; patataḥ — attacking; ripoḥ — of His enemy.

Translation

At that point the Supreme Lord stood up and checked His devotees. He then angrily sent forth His razor-sharp disc and severed the head of His enemy as he was attacking.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains the Lord’s action as follows: If Lord Kṛṣṇa had done nothing, there probably would have been a savage fight on the sacrificial grounds, and thus the whole ceremony would have been drenched in blood, spoiling the sanctified atmosphere. Therefore, in order to protect the Rājasūya sacrifice of Kṛṣṇa’s beloved devotee Yudhiṣṭhira, the Lord immediately severed Śiśupāla’s head with His razor-sharp disc in such a way that not a drop of blood fell within the sacrificial grounds.

Devanagari

शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् ।
तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥

Text

śabdaḥ kolāhalo ’thāsīc
chiśupāle hate mahān
tasyānuyāyino bhūpā
dudruvur jīvitaiṣiṇaḥ

Synonyms

śabdaḥ — a sound; kolāhalaḥ — uproar; atha — thereupon; āsīt — there was; śiśupāle — Śiśupāla; hate — being killed; mahān — huge; tasya — his; anuyāyinaḥ — followers; bhūpāḥ — kings; dudruvuḥ — fled; jīvita — their lives; eṣiṇaḥ — hoping to save.

Translation

When Śiśupāla was thus killed, a great roar and howl went up from the crowd. Taking advantage of that disturbance, the few kings who were supporters of Śiśupāla quickly left the assembly out of fear for their lives.

Purport

The above translation is taken from Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥

Text

caidya-dehotthitaṁ jyotir
vāsudevam upāviśat
paśyatāṁ sarva-bhūtānām
ulkeva bhuvi khāc cyutā

Synonyms

caidya — of Śiśupāla; deha — from the body; utthitam — risen; jyotiḥ — a light; vāsudevam — Lord Kṛṣṇa; upāviśat — entered; paśyatām — as they watched; sarva — all; bhūtānām — living beings; ulkā — a meteor; iva — as if; bhuvi — on the earth; khāt — from the sky; cyutā — fallen.

Translation

An effulgent light rose from Śiśupāla’s body and, as everyone watched, entered Lord Kṛṣṇa just like a meteor falling from the sky to the earth.

Purport

In this connection, the ācāryas remind us that Śiśupāla is actually one of the Lord’s eternal associates playing the part of a belligerent demon. Thus to most observers it appeared that Śiśupāla achieved the impersonal liberation of merging into Lord Kṛṣṇa’s bodily effulgence. In fact, after being liberated from his mortal frame, Śiśupāla returned to the side of his master, the Supreme Lord of the spiritual world. The following verse further explains this.

Devanagari

जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥

Text

janma-trayānuguṇita-
vaira-saṁrabdhayā dhiyā
dhyāyaṁs tan-mayatāṁ yāto
bhāvo hi bhava-kāraṇam

Synonyms

janma — births; traya — three; anuguṇita — extending through; vaira — by enmity; saṁrabdhayā — obsessed; dhiyā — with a mentality; dhyāyan — meditating; tat-mayatām — oneness with Him; yātaḥ — attained; bhāvaḥ — one’s attitude; hi — indeed; bhava — of rebirth; kāraṇam — the cause.

Translation

Obsessed with hatred of Lord Kṛṣṇa throughout three lifetimes, Śiśupāla attained the Lord’s transcendental nature. Indeed, one’s consciousness determines one’s future birth.

Purport

Śiśupāla and his friend Dantavakra, who will be killed by Kṛṣṇa in Chapter Seventy-eight, were previously Jaya and Vijaya, two gatekeepers in Vaikuṇṭha. Because of an offense, the four Kumāras cursed them to take three births in the material world as demons. The first birth was as Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu, the second as Rāvaṇa and Kumbhakarṇa, and the third as Śiśupāla and Dantavakra. In each birth they were completely absorbed in enmity toward the Lord and were slain by Him.

Śrīla Prabhupāda explains the position of Śiśupāla as follows: “Although Śiśupāla acted as the enemy of Kṛṣṇa, he was not for a single moment out of Kṛṣṇa consciousness. He was always absorbed in thought of Kṛṣṇa, and thus he got the salvation of sāyujya-mukti, merging into the existence of the Supreme, and finally became reinstated in his original position of personal service. The Bhagavad-gītā corroborates the fact that one who is absorbed in the thought of the Supreme Lord at the time of death immediately enters the kingdom of God after quitting his material body.”

The Third and Seventh cantos of the Śrīmad-Bhāgavatam elaborately describe the incident wherein the Lord’s personal associates were cursed to come to the material world as His enemies. In this connection, Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the following verse (Bhāg. 7.1.47):

vairānubandha-tīvreṇa
dhyānenācyuta-sātmatām
nītau punar hareḥ pārśvaṁ
jagmatur viṣṇu-pārṣadau

“These two associates of Lord Viṣṇu — Jaya and Vijaya — maintained a feeling of enmity for a very long time. Because of always thinking of Kṛṣṇa in this way, they regained the shelter of the Lord, having returned home, back to Godhead.”

Devanagari

ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥

Text

ṛtvigbhyaḥ sa-sadasyebhyo
dakṣināṁ vipulām adāt
sarvān sampūjya vidhi-vac
cakre ’vabhṛtham eka-rāṭ

Synonyms

ṛtvigbhyaḥ — to the priests; sa-sadasyebhyaḥ — along with the members of the assembly; dakṣiṇām — gifts in gratitude; vipulām — abundant; adāt — he gave; sarvān — all of them; sampūjya — properly worshiping; vidhi-vat — according to scriptural injunctions; cakre — executed; avabhṛtham — the purificatory bathing of the sponsor of the sacrifice and the washing of the sacrificial utensils that mark the end of a major sacrifice; eka-rāṭ — the emperor, Yudhiṣṭhira.

Translation

Emperor Yudhiṣṭhira gave generous gifts to the sacrificial priests and the members of the assembly, properly honoring them all in the manner prescribed by the Vedas. He then took the avabhṛtha bath.

Devanagari

साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥

Text

sādhayitvā kratuḥ rājñaḥ
kṛṣṇo yogeśvareśvaraḥ
uvāsa katicin māsān
suhṛdbhir abhiyācitaḥ

Synonyms

sādhayitvā — accomplishing; kratuḥ — the soma sacrifice; rājñaḥ — of the King; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; yoga-īśvara — of the masters of mystic power; īśvaraḥ — the supreme master; uvāsa — resided; katicit — some; māsān — months; su-hṛdbhiḥ — by His well-wishers; abhiyācitaḥ — begged.

Translation

Thus Śrī Kṛṣṇa, the Lord of all masters of mystic yoga, saw to the successful execution of this great sacrifice on behalf of King Yudhiṣṭhira. Afterwards, the Lord stayed with His intimate friends for a few months at their earnest request.

Purport

Although Lord Kṛṣṇa is the master of all masters of yoga, such as Lord Śiva, still He was controlled by King Yudhiṣṭhira’s pure love. Thus the Lord personally saw to the successful completion of the King’s sacrificial performance. And after that He agreed to stay with His dear friends in Indraprastha for a few more months.

Devanagari

ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥

Text

tato ’nujñāpya rājānam
anicchantam apīśvaraḥ
yayau sa-bhāryaḥ sāmātyaḥ
sva-puraṁ devakī-sutaḥ

Synonyms

tataḥ — then; anujñāpya — requesting leave; rājānam — of the King; anicchantam — who did not want it; api — although; īśvaraḥ — the Supreme Lord; yayau — went; sa-bhāryaḥ — with His wives; sa-amātyaḥ — and with His ministers; sva — to His own; puram — city; devakī-sutaḥ — the son of Devakī.

Translation

Then the Lord, the son of Devakī, took the reluctant permission of the King and returned to His capital with His wives and ministers.

Devanagari

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥

Text

varṇitaṁ tad upākhyānaṁ
mayā te bahu-vistaram
vaikuṇṭha-vāsinor janma
vipra-śāpāt punaḥ punaḥ

Synonyms

varṇitam — related; tat — that; upākhyānam — account; mayā — by me; te — to you; bahu — much; vistaram — in detail; vaikuṇṭha-vāsinoḥ — of the two residents of the eternal kingdom of God (namely, the doorkeepers Jaya and Vijaya); janma — the material birth; vipra — of brāhmaṇas (the four Kumāras); śāpāt — due to the curse; punaḥ punaḥ — again and again.

Translation

I have already described to you in detail the history of the two residents of Vaikuṇṭha who had to undergo repeated births in the material world because of being cursed by brāhmaṇas.

Devanagari

राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥

Text

rājasūyāvabhṛthyena
snāto rājā yudhiṣṭhiraḥ
brahma-kṣatra-sabhā-madhye
śuśubhe sura-rāḍ iva

Synonyms

rājasūya — of the Rājasūya sacrifice; avabhṛthyena — by the final, avabhṛtya ritual; snātaḥ — bathed; rājā yudhiṣṭhiraḥ — King Yudhiṣṭhira; brahma-kṣatra — of brāhmaṇas and kṣatriyas; sabhā — of the assembly; madhye — in the midst; śuśubhe — he appeared brilliant; sura — of the demigods; rāṭ — the King (Lord Indra); iva — like.

Translation

Purified in the final, avabhṛthya ritual, which marked the successful completion of the Rājasūya sacrifice, King Yudhiṣṭhira shone among the assembled brāhmaṇas and kṣatriyas like the King of the demigods himself.

Devanagari

राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥

Text

rājñā sabhājitāḥ sarve
sura-mānava-khecarāḥ
kṛṣṇaṁ kratuṁ ca śaṁsantaḥ
sva-dhāmāni yayur mudā

Synonyms

rājñā — by the King; sabhājitāḥ — honored; sarve — all; sura — the demigods; mānava — humans; khe-carāḥ — and travelers of the sky (minor demigods and demons); kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; kratum — the sacrifice; ca — and; śaṁsantaḥ — praising; sva — to their own; dhāmāni — domains; yayuḥ — went; mudā — happily.

Translation

The demigods, humans and residents of intermediate heavens, all properly honored by the King, happily set off for their respective domains while singing the praises of Lord Kṛṣṇa and the great sacrifice.

Purport

According to Śrīdhara Svāmī, the term khecarāḥ here refers to the pramathas, mystic yogīs who accompany Lord Śiva.

Devanagari

दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् ।
यो न सेहे श्रियं स्फीतां द‍ृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥

Text

duryodhanam ṛte pāpaṁ
kaliṁ kuru-kulāmayam
yo na sehe śrīyaṁ sphītāṁ
dṛṣṭvā pāṇḍu-sutasya tām

Synonyms

duryodhanam — Duryodhana; ṛte — except; pāpam — sinful; kalim — the empowered expansion of the personality of Kali; kuru-kula — of the Kuru dynasty; āmayam — the disease; yaḥ — who; na sehe — could not tolerate; śrīyam — the opulences; sphītām — flourishing; dṛṣṭvā — seeing; pāṇḍu-sutasya — of the son of Pāṇḍu; tām — that.

Translation

[All were satisfied] except sinful Duryodhana, the personification of the age of quarrel and the disease of the Kuru dynasty. He could not bear to see the flourishing opulence of the son of Pāṇḍu.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Duryodhana by nature was very envious because of his sinful life, and he appeared in the dynasty of the Kurus as a chronic disease personified in order to destroy the whole family.” Śrīla Śrīdhara Svāmī mentions that Duryodhana hated pure religious principles.

Devanagari

य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् ।
राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥

Text

ya idaṁ kīrtayed viṣṇoḥ
karma caidya-vadhādikam
rāja-mokṣaṁ vitānaṁ ca
sarva-pāpaiḥ pramucyate

Synonyms

yaḥ — who; idam — these; kīrtayet — chants; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; karma — activities; caidya-vadha — the killing of Śiśupāla; ādikam — and so on; rāja — of the kings (who were imprisoned by Jarāsandha); mokṣam — the deliverance; vitānam — the sacrifice; ca — and; sarva — from all; pāpaiḥ — sinful reactions; pramucyate — he is freed.

Translation

One who recites these activities of Lord Viṣṇu, including the killing of Śiśupāla, the deliverance of the kings and the performance of the Rājasūya sacrifice, is freed from all sins.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Deliverance of Śiśupāla at the Rājasūya Sacrifice.”