Skip to main content

Texts 33-34

ТЕКСТЫ 33-34

Devanagari

Деванагари

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥
सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

Text

Текст

tapo-vidyā-vrata-dharān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān
тапо-видйа̄-врата-дхара̄н
джн̃а̄на-видхваста-калмаша̄н
парамаршӣн брахма-ништ̣ха̄л̐
лока-па̄лаиш́ ча пӯджита̄н
sadas-patīn atikramya
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati
садас-патӣн атикрамйа
гопа̄лах̣ кула-па̄м̇санах̣
йатха̄ ка̄ках̣ пурод̣а̄ш́ам̇
сапарйа̄м̇ катхам архати

Synonyms

Пословный перевод

tapaḥ — austerity; vidyā — Vedic knowledge; vrata — severe vows; dharān — who maintain; jñāna — by spiritual understanding; vidhvasta — eradicated; kalmaṣān — whose impurities; parama — topmost; ṛṣīn — sages; brahma — to the Absolute Truth; niṣṭhān — dedicated; loka-pālaiḥ — by the rulers of the planetary systems; ca — and; pūjitān — worshiped; sadaḥ-patīn — leaders of the assembly; atikramya — passing over; gopālaḥ — a cowherd; kula — of His family; pāṁsanaḥ — the disgrace; yathā — as; kākaḥ — a crow; puroḍāśam — the sacred rice cake (offered to the demigods); saparyām — worship; katham — how; arhati — deserves.

тапах̣ — аскеза; видйа̄ — ведическое знание; врата — суровые обеты; дхара̄н — которые поддерживают; джн̃а̄на — духовным осознанием; видхваста — уничтожена; калмаша̄н — чья нечистота; парама — высшие; р̣шӣн — мудрецы; брахма — Абсолютной Истине; ништ̣ха̄н — преданные; лока-па̄лаих̣ — правителями планетных систем; ча — и; пӯджита̄н — получающие поклонение; садах̣-патӣн — глав собрания; атикрамйа — проходя мимо; гопа̄лах̣ — пастух; кула — Своей семьи; па̄м̇санах̣ — позор; йатха̄ — как; ка̄ках̣ — ворона; пурод̣а̄ш́ам — священного рисового пудинга (предлагаемого полубогам); сапарйа̄м — поклонения; катхам — как; архати — заслуживает.

Translation

Перевод

How can you pass over the most exalted members of this assembly — topmost sages dedicated to the Absolute Truth endowed with powers of austerity, divine insight and strict adherence to severe vows, sanctified by knowledge and worshiped even by the rulers of the universe? How does this cowherd boy, the disgrace of His family, deserve your worship, any more than a crow deserves to eat the sacred puroḍāśa rice cake?

Как вы могли пренебречь самыми возвышенными членами собрания — совершенными мудрецами, преданными Абсолютной Истине? Они обрели могущество, совершая аскезу. Они обладают духовным ви́дением, строго следуют суровым обетам, и сердца их очищены знанием. Им поклоняются даже правители этой вселенной. Как вы могли оказать почести этому пастуху, опозорившему Свой род? Он достоин почестей не больше, чем ворона достойна клевать освященный рисовый пудинг пуродаша.

Purport

Комментарий

The great commentator Śrīdhara Svāmī has analyzed Śiśupāla’s words as follows. The term go-pāla means not only “cowherd” but also “protector of the Vedas and the earth.” Similarly, kula-pāṁsana has a double meaning. Śiśupāla intended it to mean “the disgrace of His family,” which is its meaning when divided as above. But the word may also be analyzed as ku-lapām aṁsana, giving a totally different meaning. Kulapām indicates those who prattle with crooked words contrary to the Vedas, and aṁsana, derived from the verb aṁsayati, means “destroyer.” In other words, he was praising Lord Kṛṣṇa as “He who vanquishes all misguided and frivolous speculations about the nature of truth.” Similarly, although Śiśupāla wanted to compare Lord Kṛṣṇa to a crow with the words yathā kākaḥ, these words may also be divided yathā a-kākaḥ. In that case, according to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word kāka is a combination of ka and āka, which indicate material happiness and misery. Thus Lord Kṛṣṇa is akāka in the sense that He is beyond all material misery and happiness, being on the pure, transcendental platform. Finally, Śiśupāla was right in saying the Lord Kṛṣṇa does not deserve merely the puroḍāśa rice cake, offered to the lesser demigods as a substitute for the heavenly beverage soma. In fact, Lord Kṛṣṇa deserves to receive everything that we possess, since He is the ultimate proprietor of everything, including ourselves. Thus we should give Lord Kṛṣṇa our life and soul, not merely a ritualistic offering of rice cakes.

Великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет слова Шишупалы так. Слово го-па̄ла означает не только «пастух», но также «защитник Вед и земли». Подобно этому, слово кула-па̄м̇сана также имеет двойной смысл. Шишупала хотел назвать Кришну «позором для всего рода», и именно так переводится это слово, если его разделить, как показано выше. Однако его также можно разделить как ку-лапа̄м ам̇сана, и тогда значение его будет совсем другим. Ку-лапа̄м указывает на тех, чьи извращенные речи противоречат Ведам, а слово ам̇сана, образованное от глагола ам̇сайати, означает «уничтожитель». Иначе говоря, он восхвалял Господа Кришну как «того, кто уничтожает все глупые теории, которые извращают природу истины». Точно так же, хотя своими словами йатха̄ ка̄ках̣ Шишупала хотел сравнить Господа Кришну с вороной, эти слова можно разделить как йатха̄ а-ка̄ках̣. В этом случае, как пишет Шрила Шридхара Свами, слово ка̄ка состоит из двух слов, ка и а̄ка, которые указывают на материальные счастье и страдание. Таким образом, Господь Кришна — ака̄ка, что означает, что на Него не влияют материальные страдания и радости, поскольку Он всегда чист и трансцендентен. И конечно же, Шишупала был прав, говоря, что Господь Кришна не заслуживает просто рисового пудинга пуродаша, который обычно предлагают второстепенным полубогам вместо райского напитка сома. На самом деле Господь Кришна заслуживает того, чтобы мы отдавали Ему все, что у нас есть, поскольку в конечном счете здесь все, включая нас самих, принадлежит Ему. Поэтому Господу Кришне нужно отдать не просто ритуальный пудинг — Ему следует посвятить всю нашу жизнь и сердце.