Skip to main content

Texts 27-28

ТЕКСТЫ 27-28

Devanagari

Деванагари

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥
वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

tat-pādāv avanijyāpaḥ
śirasā loka-pāvanīḥ
sa-bhāryaḥ sānujāmātyaḥ
sa-kuṭumbo vahan mudā
тат-па̄да̄в аваниджйа̄пах̣
ш́ираса̄ лока-па̄ванӣх̣
са-бха̄рйах̣ са̄нуджа̄ма̄тйах̣
са-кут̣умбо вахан муда̄
vāsobhiḥ pīta-kauṣeyair
bhūṣaṇaiś ca mahā-dhanaiḥ
arhayitvāśru-pūrṇākṣo
nāśakat samavekṣitum
ва̄собхих̣ пӣта-каушейаир
бхӯшан̣аиш́ ча маха̄-дханаих̣
архайитва̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на̄ш́акат самавекшитум

Synonyms

Пословный перевод

tat — His; pādau — feet; avanijya — washing; āpaḥ — the water; śirasā — on his head; loka — the world; pāvanīḥ — which purifies; sa — with; bhāryaḥ — his wife; sa — with; anuja — his brothers; amātyaḥ — and his ministers; sa — with; kuṭumbaḥ — his family; vahan — carrying; mudā — with pleasure; vāsobhiḥ — with garments; pīta — yellow; kauṣeyaiḥ — silk; bhūṣaṇaiḥ — with jewelry; ca — and; mahā-dhanaiḥ — precious; arhayitvā — honoring; aśru — with tears; pūrṇa — filled; akṣaḥ — whose eyes; na aśakat — he was unable; samavekṣitum — to look upon Him directly.

тат — Его; па̄дау — стопы; аваниджйа — омыв; а̄пах̣ — воду; ш́ираса̄ — на свою голову; лока — мир; па̄ванӣх̣ — которая очищает; са — вместе; бха̄рйах̣ — со своей женой; са — вместе; ануджа — со своими братьями; ама̄тйах̣ — и советниками; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; муда̄ — с удовольствием; ва̄собхих̣ — одеждами; пӣта — желтыми; каушейаих̣ — шелковыми; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; ча — и; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; архайитва̄ — почтив; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнены; акшах̣ — чьи глаза; на аш́акат — он не мог; самавекшитум — глядеть прямо на Него.

Translation

Перевод

After bathing Lord Kṛṣṇa’s feet, Mahārāja Yudhiṣṭhira joyfully sprinkled the water upon his own head, and then upon the heads of his wife, brothers, other family members and ministers. That water purifies the whole world. As he honored the Lord with presentations of yellow silken garments and precious jeweled ornaments, the King’s tear-filled eyes prevented him from looking directly at the Lord.

Омыв Господу Кришне стопы, Махараджа Юдхиштхира, охваченный ликованием, окропил этой водой свою голову и головы своих братьев, жены, других родственников и советников. Эта вода очищает собой весь мир. Царь одаривал Господа одеждами из желтого шелка и драгоценными украшениями, и слезы в его глазах мешали ему смотреть на Господа.