Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥

Text

Текст

sadasyāgryārhaṇārhaṁ vai
vimṛśantaḥ sabhā-sadaḥ
nādhyagacchann anaikāntyāt
sahadevas tadābravīt
садасйа̄грйа̄рхан̣а̄рхам̇ ваи
вимр̣ш́антах̣ сабха̄-садах̣
на̄дхйагаччханн анаика̄нтйа̄т
сахадевас тада̄бравӣт

Synonyms

Пословный перевод

sadasya — of the members of the assembly; agrya — first; arhaṇa — worship; arham — him who deserves; vai — indeed; vimṛśantaḥ — pondering over; sabhā — in the assembly; sadaḥ — those seated; na adhyagacchan — they could not come to a conclusion; anaika-antyāt — because of the great number (of qualified candidates); sahadevaḥ — Sahadeva, the younger brother of Mahārāja Yudhiṣṭhira; tadā — then; abravīt — spoke.

садасйа — членов собрания; агрйа — первое; архан̣а — поклонение; архам — тому, кто достоин; ваи — несомненно; вимр̣ш́антах̣ — размышляя; сабха̄ — в собрании; садах̣ — те, кто сидел; на адхйагаччхан — не могли прийти к заключению; анаика-антйа̄т — из-за огромного количества (достойных кандидатов); сахадевах̣ — Сахадева, младший брат Махараджи Юдхиштхиры; тада̄ — затем; абравӣт — сказал.

Translation

Перевод

The members of the assembly then pondered over who among them should be worshiped first, but since there were many personalities qualified for this honor, they were unable to decide. Finally Sahadeva spoke up.

После этого члены собрания стали думать, кому из них первому должны быть оказаны почести, но, поскольку достойных этого было очень много, они не могли прийти к окончательному решению. Тогда слово взял Сахадева.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes: “Another important procedure is that the most exalted personality in the assembly of such a sacrificial ceremony is first offered worship.… This particular ceremony is called agra-pūjā. Agra means ‘first,’ and pūjā means ‘worship.’ This agra-pūjā is similar to the election of a president. In the sacrificial assembly, all the members were very exalted. Some proposed to elect one person as the perfect candidate for accepting agra-pūjā, and others proposed someone else.

Шрила Прабхупада пишет: «Еще один важный ритуал требовал, чтобы прежде всего почести были оказаны лучшему из собравшихся на церемонию жертвоприношения... Этот ритуал называется агра-пуджа. Агра означает „первый“, а пуджа — „почитание“. Агра-пуджу можно сравнить с выборами президента. Все присутствующие на жертвоприношении обладали множеством достоинств. Поэтому мнения разделились: все предлагали разных кандидатов для агра-пуджи».

As the great ācārya Jīva Gosvāmī points out, text 15 of this chapter states that the members of the assembly were not astonished at the opulence of the sacrifice, since they knew that King Yudhiṣṭhira was a devotee of Lord Kṛṣṇa. Still, text 18 now states that the assembly could not select the most deserving candidate for being worshiped first. This indicates that many of the brāhmaṇas present were not fully realized transcendentalists but rather conventional brāhmaṇas uncertain of the supreme conclusion of Vedic wisdom.

Как отмечает великий ачарья Джива Госвами, в пятнадцатом стихе этой главы утверждается, что те, кто собрался на жертвоприношение, не были удивлены его роскошью и великолепием, поскольку знали, что царь Юдхиштхира — преданный Господа Кришны. Тем не менее здесь, в восемнадцатом стихе, говорится, что они никак не могли решить, кто же более других заслуживает того, чтобы получить почести первым. Это означает, что многие из присутствовавших брахманов не были достигшими совершенства трансценденталистами — они были просто брахманами по рождению и не знали о высшем смысле Вед.

Similarly, Ācārya Viśvanātha comments that the undecided members of the assembly were the less intelligent ones, and not such exalted personalities as Brahmā, Śiva and Dvaipāyana Vyāsadeva, who thought, “Since today no one is asking our opinion, why should we say anything? Furthermore, here is Sahadeva, who is renowned for his sharp skill in analyzing all sorts of circumstances. He can help appoint the person who is to be worshiped first. Only if he somehow fails to speak or cannot understand the situation will we speak up, despite no one’s having inquired from us.” Having made up their minds in this way, the greatest personalities remained silent. This is how Viśvanātha Cakravartī advises us to understand what occurred in the assembly.

Подобно этому, ачарья Вишванатха поясняет, что колебались с принятием решения те из собравшихся, кто не отличался слишком большим интеллектом. Брахма, Шива или Двайпаяна Вьясадева знали правильное решение, но при этом они думали примерно так: «Раз сегодня никто не спрашивает нашего мнения, так зачем нам говорить что-то? Кроме того, здесь присутствует Сахадева, который славится своим умением быстро анализировать любые ситуации. Он может помочь всем определиться с тем, кому следует поклоняться первому. И только если он по какой-то причине промолчит или же не сможет правильно оценить ситуацию, мы возьмем слово, несмотря на то, что нас никто не спрашивает». Приняв это решение, они хранили молчание. Так Вишванатха Чакраварти советует нам понимать то, что происходило тогда в этом собрании.