Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: ।
आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥ ३० ॥

Text

Текст

evam āvedito rājā
jahāsoccaiḥ sma māgadhaḥ
āha cāmarṣito mandā
yuddhaṁ tarhi dadāmi vaḥ
эвам ведито рдж
джахсоччаи сма мгадха
ха чмаршито манд
йуддха тархи дадми ва

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; āveditaḥ — invited; rāja — the King; jahāsa — laughed; uccaiḥ — out loud; sma — indeed; māgadhaḥ — Jarāsandha; āha — he said; ca — and; amarṣitaḥ — intolerant; mandāḥ — O fools; yuddham — battle; tarhi — then; dadāmi — I will give; vaḥ — to you.

эвам — так; ведита — приглашенный; рджа — царь; джахса — засмеялся; уччаи — громко; сма — несомненно; мгадха — Джарасандха; ха — он сказал; ча — и; амаршита — выведенный из себя; манд — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дадми — я дам; ва — вам.

Translation

Перевод

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus challenged, Magadharāja laughed out loud and contemptuously said, “All right, you fools, I’ll give you a fight!

[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that Jarāsandha felt inner satisfaction because he thought that his enemies had been humiliated by having to dress like brāhmaṇas to approach him. Thus the ācārya understands Jarāsandha’s mind as follows: “O weak ones, forget the botheration of fighting. Why not just accept my head? By dressing yourselves as brāhmaṇas begging charity, you have made your heroism set like the sun, but if somehow you have not lost your courage, I will give you battle.”

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».

The ācārya finally points out that the goddess of learning intends the phrase amarṣito mandāḥ to read amarṣito ’mandāḥ. In other words, Lord Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas are amandāḥ, “never foolish.” And that is why they chose the best tactic for doing away once and for all with the cruel Jarāsandha.

В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манд следует читать как амаршито ’манд. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманд, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.