Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमाद‍ृत: ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

govindaṁ gṛham ānīya
deva-deveśam ādṛtaḥ
pūjāyāṁ nāvidat kṛtyaṁ
pramodopahato nṛpaḥ
говинда гхам нӣйа
дева-девеам дта
пӯджй нвидат ктйа
прамодопахато нпа

Synonyms

Пословный перевод

govindam — Lord Kṛṣṇa; gṛham — to His quarters; ānīya — bringing; deva — of all gods; deva-īśam — the Supreme God and controller; ādṛtaḥ — reverential; pūjāyām — in the ritual worship; na avidat — did not know; kṛtyam — the details of performance; pramoda — by his great joy; upahataḥ — overwhelmed; nṛpaḥ — the King.

говиндам — Господа Кришну; гхам — в свои покои; нӣйа — проводив; дева — всех богов; дева-ӣам — Верховного Бога и повелителя; дта — благоговейном; пӯджйм — в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; ктйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахата — охваченный; нпа — царь.

Translation

Перевод

King Yudhiṣṭhira respectfully brought Lord Govinda, the Supreme God of gods, to his personal quarters. The King was so overcome with joy that he could not remember all the rituals of worship.

Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes: “As he brought Kṛṣṇa within the palace, King Yudhiṣṭhira became so confused in his jubilation that he practically forgot what he was to do at that time in order to receive Kṛṣṇa and worship Him properly.”

Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».