Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
ра̄джа-дӯтам ува̄чедам̇
бхагава̄н прӣн̣айан гира̄
ма̄ бхаишт̣а дӯта бхадрам̇ во
гха̄тайишйа̄ми ма̄гадхам

Synonyms

Пословный перевод

rāja — of the kings; dūtam — to the messenger; uvāca — He said; idam — this; bhagavān — the Supreme Lord; prīṇayan — pleasing him; girā — with His word s; bhaiṣṭa — do not fear; dūta — O messenger; bhadram — may there be all good; vaḥ — for you; ghāṭayiṣyāmi — I shall arrange for the killing; māgadham — of the King of Magadha (Jarāsandha).

ра̄джа — царей; дӯтам — посланцу; ува̄ча — Он сказал; идам — это; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣн̣айан — доставив ему удовольствие; гира̄ — Своими речами; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; дӯта — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; вах̣ — вам; гха̄тайишйа̄ми — Я сделаю так, что он будет убит; ма̄гадхам — царь Магадхи (Джарасандха).

Translation

Перевод

With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: “My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear.”

Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь Магадхи будет убит».

Purport

Комментарий

The statement ma bhaiṣṭa, “do not fear,” is in the plural, being intended for both the messenger and the kings. Similarly, the expression bhadraṁ vaḥ, “blessings unto you,” is also in the plural, expressing a similar intent.

Утверждение ма̄ бхаишт̣а, «не бойтесь», стоит во множественном числе, так как обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадрам̇ вах̣, «будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой причине.