Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥

Text

Verš

rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham
rāja-dūtam uvācedaṁ
bhagavān prīṇayan girā
mā bhaiṣṭa dūta bhadraṁ vo
ghātayiṣyāmi māgadham

Synonyms

Synonyma

rāja — of the kings; dūtam — to the messenger; uvāca — He said; idam — this; bhagavān — the Supreme Lord; prīṇayan — pleasing him; girā — with His word s; bhaiṣṭa — do not fear; dūta — O messenger; bhadram — may there be all good; vaḥ — for you; ghāṭayiṣyāmi — I shall arrange for the killing; māgadham — of the King of Magadha (Jarāsandha).

rāja — králů; dūtam — poslovi; uvāca — řekl; idam — toto; bhagavān — Nejvyšší Pán; prīṇayan — tĕšící ho; girā — svými slovy; bhaiṣṭa — nebojte se; dūta — ó posle; bhadram — nechť je vše dobré; vaḥ — vám; ghāṭayiṣyāmi — zařídím zabití; māgadham — krále Magadhy (Jarāsandhy).

Translation

Překlad

With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: “My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear.”

Pán oslovil příjemnými slovy posla králů: „Můj milý posle, přeji vám veškeré štĕstí. Zařídím zabití krále Magadhy. Nebojte se.“

Purport

Význam

The statement ma bhaiṣṭa, “do not fear,” is in the plural, being intended for both the messenger and the kings. Similarly, the expression bhadraṁ vaḥ, “blessings unto you,” is also in the plural, expressing a similar intent.

Výrok ma bhaiṣṭa, „nebojte se“, je v množném čísle, neboť je určen poslovi i králům. Podobnĕ výraz bhadraṁ vaḥ, „požehnání vám“, je také v plurálu a vyjadřuje podobný zámĕr.