Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

सा वीक्ष्य विश्वं सहसा राजन् सञ्जातवेपथु: ।
सम्मील्य मृगशावाक्षी नेत्रे आसीत्सुविस्मिता ॥ ३७ ॥

Text

Текст

sā vīkṣya viśvaṁ sahasā
rājan sañjāta-vepathuḥ
sammīlya mṛgaśāvākṣī
netre āsīt suvismitā
са̄ вӣкшйа виш́вам̇ сахаса̄
ра̄джан сан̃джа̄та-вепатхух̣
саммӣлйа мр̣гаш́а̄ва̄кшӣ
нетре а̄сӣт сувисмита̄

Synonyms

Пословный перевод

— mother Yaśodā; vīkṣya — by seeing; viśvam — the whole universe; sahasā — suddenly within the mouth of her son; rājan — O King (Mahārāja Parīkṣit); sañjāta-vepathuḥ — whose heart was beating; sammīlya — opening; mṛgaśāva-akṣī — like the eyes of a deer cub; netre — her two eyes; āsīt — became; su-vismitā — astonished.

са̄ — она (матушка Яшода); вӣкшйа — увидев; виш́вам — всю вселенную; сахаса̄ — неожиданно (во рту у своего сына); ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); сан̃джа̄та-вепатхух̣ — та, чье сердце сильно забилось; саммӣлйа — открыв; мр̣гаш́а̄ва-акшӣ — глаза, как у олененка; нетре — глаза; а̄сӣт — стала; су-висмита̄ — изумленная.

Translation

Перевод

When mother Yaśodā saw the whole universe within the mouth of her child, her heart began to throb, and in astonishment she wanted to close her restless eyes.

Когда Яшода увидела во рту у своего ребенка всю вселенную, ее сердце сильно забилось и от изумления ей захотелось зажмурить свои мечущиеся глаза.

Purport

Комментарий

Because of her pure maternal love, mother Yaśodā thought that this wonderful child playing so many tricks must have had some disease. She did not appreciate the wonders shown by her child; rather, she wanted to close her eyes. She was expecting another danger, and therefore her eyes became restless like those of a deer cub. This was all the arrangement of Yoga-māyā. The relationship between mother Yaśodā and Kṛṣṇa is one of pure maternal love. In that love, mother Yaśodā did not very much appreciate the display of the Supreme Personality of Godhead’s opulences.

Чистая материнская любовь Яшоды заставила ее думать, что ребенок, который ее постоянно удивлял, наверное, чем-то заболел. Ее не привлекли чудеса, явленные ее малышом: наоборот, ей захотелось зажмурить глаза. Она ожидала очередной опасности, и потому глаза ее заметались, как у олененка. Все это было устроено йогамайей. Яшода-мата питает к Кришне чистую материнскую любовь. Поэтому увиденное ею великолепие Верховной Личности Бога особенно ее не привлекло.

At the beginning of this chapter, two extra verses sometimes appear:

В некоторых изданиях в начале этой главы встречаются два дополнительных стиха:

evaṁ bahūni karmāṇi
gopānāṁ śaṁ sa-yoṣitām
nandasya gehe vavṛdhe
kurvan viṣṇu-janārdanaḥ
эвам̇ бахӯни карма̄н̣и
гопа̄на̄м̇ ш́ам̇ са-йошита̄м
нандасйа гехе вавр̣дхе
курван вишн̣у-джана̄рданах̣

“In this way, to chastise and kill the demons, the child Kṛṣṇa demonstrated many activities in the house of Nanda Mahārāja, and the inhabitants of Vraja enjoyed these incidents.”

«Так, чтобы покарать и уничтожить демонов, младенец Кришна совершил множество подвигов в доме Махараджи Нанды, и обитатели Враджа наслаждались этими происшествиями».

evaṁ sa vavṛdhe viṣṇur
nanda-gehe janārdanaḥ
kurvann aniśam ānandaṁ
gopālānāṁ sa-yoṣitām
эвам̇ са вавр̣дхе вишн̣ур
нанда-гехе джана̄рданах̣
курванн аниш́ам а̄нандам̇
гопа̄ла̄на̄м̇ са-йошита̄м

“To increase the transcendental pleasure of the gopas and the gopīs, Kṛṣṇa, the killer of all demons, was thus raised by His father and mother, Nanda and Yaśodā.”

«Так отец и мать Кришны, Нанда и Яшода, растили Его, истребителя демонов, на радость пастухам и пастушкам».

Śrīpāda Vijayadhvaja Tīrtha also adds another verse after the third verse in this chapter:

Кроме того, Шрипада Виджаядхваджа Тиртха добавляет еще один стих после третьего стиха этой главы:

vistareṇeha kāruṇyāt
sarva-pāpa-praṇāśanam
vaktum arhasi dharma-jña
dayālus tvam iti prabho
вистарен̣еха ка̄рун̣йа̄т
сарва-па̄па-пран̣а̄ш́анам
вактум архаси дхарма-джн̃а
дайа̄лус твам ити прабхо

“Parīkṣit Mahārāja then requested Śukadeva Gosvāmī to continue speaking such narrations about the pastimes of Kṛṣṇa, so that the King could enjoy from them transcendental bliss.”

«Затем Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами продолжать эти рассказы об играх Кришны, чтобы царь, внимая им, мог наслаждаться духовным блаженством».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of the Demon Tṛṇāvarta.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демона Тринаварты».