Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

अहो बतात्यद्भ‍ुतमेष रक्षसा
बालो
निवृत्तिं गमितोऽभ्यगात् पुन: ।
हिंस्र: स्वपापेन विहिंसित:
खल:
साधु: समत्वेन भयाद् विमुच्यते ॥ ३१ ॥

Text

Verš

aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
bālo nivṛttiṁ gamito ’bhyagāt punaḥ
hiṁsraḥ sva-pāpena vihiṁsitaḥ khalaḥ
sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate
aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
bālo nivṛttiṁ gamito ’bhyagāt punaḥ
hiṁsraḥ sva-pāpena vihiṁsitaḥ khalaḥ
sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate

Synonyms

Synonyma

aho — alas; bata — indeed; ati — very much; adbhutam — this incident is wonderfully astonishing; eṣaḥ — this (child); rakṣasā — by the man-eating demon; bālaḥ — the innocent child Kṛṣṇa; nivṛttim — taken away just to be killed and eaten; gamitaḥ — went away; abhyagāt punaḥ — but He has come back again unhurt; hiṁsraḥ — one who is envious; sva-pāpena — because of his own sinful activities; vihiṁsitaḥ — now (that demon) has been killed; khalaḥ — because he was envious and polluted; sādhuḥ — any person who is innocent and free from sinful life; samatvena — being equal to everyone; bhayāt — from all kinds of fear; vimucyate — becomes relieved.

aho — běda; bata — zajisté; ati — velice; adbhutam — tato událost je nesmírně podivuhodná; eṣaḥ — toto (dítě); rakṣasā — lidožravým démonem; bālaḥ — nevinné dítě Kṛṣṇa; nivṛttim — unesené, aby bylo zabito a pozřeno; gamitaḥ — vzdálilo se; abhyagāt punaḥ — ale vrátilo se zpátky nezraněné; hiṁsraḥ — ten, kdo je plný zášti; sva-pāpena — kvůli svým vlastním hříšným činnostem; vihiṁsitaḥ — nyní byl (tento démon) zahuben; khalaḥ — protože byl zlý a nečistý; sādhuḥ — každý, kdo je nevinný a nežije hříšně; samatvena — stejně spravedlivý ke všem; bhayāt — od veškerého strachu; vimucyate — je osvobozený.

Translation

Překlad

It is most astonishing that although this innocent child was taken away by the Rākṣasa to be eaten, He has returned without having been killed or even injured. Because this demon was envious, cruel and sinful, he has been killed for his own sinful activities. This is the law of nature. An innocent devotee is always protected by the Supreme Personality of Godhead, and a sinful person is always vanquished for his sinful life.

Je s podivem, že se toto nevinné dítě, které unesl Rākṣasa, aby Ho pozřel, vrátilo živé a navíc bez jediného šrámu! Ten démon byl zlý, krutý a hříšný, a proto byl zahuben za své vlastní hříšné jednání. Takový je zákon přírody. Nevinného oddaného stále chrání Nejvyšší Osobnost Božství a hříšník bude za svůj nečistý život zničen.

Purport

Význam

Kṛṣṇa conscious life means innocent devotional life, and a sādhu is one who is fully devoted to Kṛṣṇa. As confirmed by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (9.30), bhajate māṁ ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ: anyone fully attached to Kṛṣṇa is a sādhu. Nanda Mahārāja and the gopīs and other cowherd men could not understand that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead playing as a human child and that His life was not in danger under any circumstances. Rather, because of their intense parental love for Kṛṣṇa, they thought that Kṛṣṇa was an innocent child and had been saved by the Supreme Lord.

Život s vědomím Kṛṣṇy znamená bezúhonný život naplněný oddaností a sādhu je ten, kdo se zcela odevzdal Kṛṣṇovi. To potvrzuje Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.30): bhajate mām ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ-každý, kdo je bezvýhradně připoutaný ke Kṛṣṇovi, je sādhu. Nanda Mahārāja, gopī ani ostatní pastevci nevěděli, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství hrající si jako lidské dítě a že Jeho život není za žádných okolností v nebezpečí.

In the material world, because of intense lust and desire for enjoyment, one becomes implicated in sinful life more and more (kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ). Therefore the quality of fear is one of the aspects of material life (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). But if one becomes Kṛṣṇa conscious, the process of devotional service, śravaṇaṁ kīrtanam, diminishes one’s polluted life of material existence, and one is purified and protected by the Supreme Personality of Godhead. śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. In devotional life, one has faith in this process. Such faith is one of the six kinds of surrender. Rakṣiṣyatīti viśvāsaḥ (Hari-bhakti-vilāsa 11.676). One of the processes of surrender is that one should simply depend on Kṛṣṇa, convinced that He will give one all protection. That Kṛṣṇa will protect His devotee is a fact, and Nanda Mahārāja and the other inhabitants of Vṛndāvana accepted this very simply, although they did not know that the Supreme Lord Himself was present before them. There have been many instances in which a devotee like Prahlāda Mahārāja or Dhruva Mahārāja has been put in difficulty even by his father but has been saved under all circumstances. Therefore our only business is to become Kṛṣṇa conscious and depend fully on Kṛṣṇa for all protection.

Kvůli silnému chtíči a touze si užívat se živá bytost v hmotném světě čím dál více zaplétá do hříšných činností (kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ). Proto je strach jedním z aspektů hmotného života (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). Pokud si však člověk začne být vědom Kṛṣṇy, oddaná služba, śravaṇaṁ kīrtanam, utlumí jeho znečištěný hmotný život a Nejvyšší Osobnost Božství jej očistí a ochrání. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. Oddaný má v tento proces důvěru. Tato důvěra je jedním ze šesti druhů odevzdání se. Rakṣiṣyatīti viśvāsaḥ (Hari-bhakti-vilāsa 11.676). Jedním ze způsobů, jak se odevzdat, je záviset pouze na Kṛṣṇovi a být přesvědčen, že Pán dává veškerou ochranu. To, že Kṛṣṇa svého oddaného ochrání, je skutečnost a Nanda Mahārāja i ostatní obyvatelé Vṛndāvanu tuto skutečnost velice snadno přijali, přestože nevěděli, že mají Nejvyššího Pána osobně před sebou. V dějinách bylo mnoho příkladů, kdy se oddaný, jako například Prahlāda Mahārāja nebo Dhruva Mahārāja, dostal do potíží dokonce přičiněním vlastního otce, ale byl za všech okolností zachráněn. Naším jediným úkolem tedy je, abychom si byli vědomi Kṛṣṇy a veškerou ochranu nechávali na Něm.