Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य विस्मिता:
कृष्णं च तस्योरसि लम्बमानम् ।
तं स्वस्तिमन्तं पुरुषादनीतं
विहायसा मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् ।
गोप्यश्च गोपा: किल नन्दमुख्या
लब्ध्वा पुन: प्रापुरतीव मोदम् ॥ ३० ॥

Text

Texto

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

Synonyms

Palabra por palabra

prādāya — after picking up; mātre — unto His mother (Yaśodā); pratihṛtya — delivered; vismitāḥ — all surprised; kṛṣṇam ca — and Kṛṣṇa; tasya — of the demon; urasi — on the chest; lambamānam — situated; tam — Kṛṣṇa; svastimantam — endowed with all auspiciousness; puruṣāda-nītam — who was taken by the man-eating demon; vihāyasā — into the sky; mṛtyu-mukhāt — from the mouth of death; pramuktam — now liberated; gopyaḥ — the gopīs; ca — and; gopāḥ — the cowherd men; kila — indeed; nanda-mukhyāḥ — headed by Nanda Mahārāja; labdhvā — after getting; punaḥ — again (their son); prāpuḥ — enjoyed; atīva — very much; modam — bliss.

prādāya — después de recoger; mātre — a Su madre (a Yaśodā); pratihṛtya — entregaron; vismitāḥ — muy sorprendidas; kṛṣṇam ca — y a Kṛṣṇa; tasya — del demonio; urasi — en el pecho; lambamānam — situado; tam — a Kṛṣṇa; svastimantam — plenamente auspicioso; puruṣāda-nītam — que fue llevado por el demonio antropófago; vihāyasā — al cielo; mṛtyu-mukhāt — de las fauces de la muerte; pramuktam — ahora liberado; gopyaḥ — las gopīs; ca — y; gopāḥ — los pastores de vacas; kila — en verdad; nanda-mukhyāḥ — encabezados por Nanda Mahārāja; labdhvā — tras recibir; punaḥ — de nuevo (a su hijo); prāpuḥ — disfrutaron; atīva — mucha; modam — felicidad.

Translation

Traducción

The gopīs immediately picked Kṛṣṇa up from the chest of the demon and delivered Him, free from all inauspiciousness, to mother Yaśodā. Because the child, although taken into the sky by the demon, was unhurt and now free from all danger and misfortune, the gopīs and cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, were extremely happy.

Las gopīs recogieron inmediatamente a Kṛṣṇa del pecho del demonio y se Lo entregaron a madre Yaśodā, completamente libre de malos augurios. A pesar de que el demonio se lo había llevado al espacio, el niño había salido ileso, y ahora estaba completamente libre de peligro y de desgracia. Debido a ello, las gopīs y los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja, se sentían sumamente felices.

Purport

Significado

The demon fell flat from the sky, and Kṛṣṇa was playing on his chest very happily, uninjured and free from misfortune. Not at all disturbed because of being taken high in the sky by the demon, Kṛṣṇa was playing and enjoying. This is ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. In any condition, Kṛṣṇa is sac-cid-ānanda-vigraha. He has no unhappiness. Others might have thought that He was in difficulty, but because the demon’s chest was sufficiently broad to play on, the baby was happy in all respects. It was most astonishing that although the demon went so high in the sky, the child did not fall down. Therefore, the child had been saved virtually from the mouth of death. Now that He was saved, all the inhabitants of Vṛndāvana were happy.

El demonio cayó a plomo desde el cielo, y Kṛṣṇa, que jugaba muy alegre sobre su pecho, salió completamente ileso, sin sufrir el menor percance. Kṛṣṇa siguió jugando y disfrutando sin perturbarse lo más mínimo por el hecho de que el demonio se Lo hubiera llevado por los aires. Eso es ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Kṛṣṇa es sac-cid-ānanda-vigraha en toda circunstancia. Para Él no hay infelicidad. Otros podrían haber pensado que Se encontraba en dificultades, pero, como el pecho del demonio era lo bastante ancho como para jugar en él, el bebé seguía feliz en todos los sentidos. Era algo asombroso que el niño no hubiera caído pese a la gran altura a que el demonio se había elevado en el cielo. Así pues, el niño Se había salvado de las mismísimas fauces de la muerte. Ahora que estaba a salvo, todos los habitantes de Vṛndāvana se sentían felices.