Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

तृणावर्त: शान्तरयो वात्यारूपधरो हरन् ।
कृष्णं नभोगतो गन्तुं नाशक्नोद् भूरिभारभृत् ॥ २६ ॥

Text

Texto

tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaṁ nabho-gato gantuṁ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt
tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaṁ nabho-gato gantuṁ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt

Synonyms

Palabra por palabra

tṛṇāvartaḥ — the demon Tṛṇāvarta; śānta-rayaḥ — the force of the blast reduced; vātyā-rūpa-dharaḥ — who had assumed the form of a forceful whirlwind; haran — and had thus taken away; kṛṣṇam — Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; nabhaḥ-gataḥ — went up to the top of the sky; gantum — to go further; na aśaknot — was not able; bhūri-bhāra-bhṛt — because Kṛṣṇa then became more powerful and heavy than the demon.

tṛṇāvartaḥ — el demonio Tṛṇāvarta; śānta-rayaḥ — reducida la fuerza de su soplo; vātyā-rūpa-dharaḥ — que había adoptado la forma de un violento torbellino; haran — y así se había llevado; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; nabhaḥ-gataḥ — subió hasta lo más alto del cielo; gantum — ir más lejos; na aśaknot — no pudo; bhūri-bhāra-bhṛt — porque Kṛṣṇa Se hizo entonces más poderoso y pesado que el demonio.

Translation

Traducción

Having assumed the form of a forceful whirlwind, the demon Tṛṇāvarta took Kṛṣṇa very high in the sky, but when Kṛṣṇa became heavier than the demon, the demon had to stop his force and could go no further.

El demonio Tṛṇāvarta, que había adoptado la forma de un violento torbellino, elevó a Kṛṣṇa a gran altura en el cielo. Sin embargo, cuando Kṛṣṇa Se hizo más pesado que el demonio, este tuvo que detener su impulso y no pudo seguir subiendo.

Purport

Significado

Here is a competition in yogic power between Kṛṣṇa and Tṛṇāvartāsura. By practicing mystic yoga, asuras generally attain some perfection in the eight siddhis, or perfections, namely aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva and kāmāvasāyitā. But although a demon may acquire such powers to a very limited extent, he cannot compete with the mystic power of Kṛṣṇa, for Kṛṣṇa is Yogeśvara, the source of all mystic power (yatra yogeśvaro hariḥ). No one can compete with Kṛṣṇa. Sometimes, of course, having acquired a fragmental portion of Kṛṣṇa’s mystic power, asuras demonstrate their power to the foolish public and assert themselves to be God, not knowing that God is the supreme Yogeśvara. Here also we see that Tṛṇāvarta assumed the mahimā-siddhi and took Kṛṣṇa away as if Kṛṣṇa were an ordinary child. But Kṛṣṇa also became a mystic mahimā-siddha. When mother Yaśodā was carrying Him, He became so heavy that His mother, who was usually accustomed to carrying Him, could not bear Him and had to place Him down on the ground. Thus Tṛṇāvarta had been able to take Kṛṣṇa away in the presence of mother Yaśodā. But when Kṛṣṇa, high in the sky, assumed the mahimā-siddhi, the demon, unable to go further, was obliged to stop his force and come down according to Kṛṣṇa’s desire. One should not, therefore, compete with Kṛṣṇa’s mystic power.

Entre Kṛṣṇa y Tṛṇāvartāsura había una competición de poder yóguico. Con la práctica del yoga, los asuras suelen obtener cierta perfección en los ocho siddhis o perfecciones, a saber: aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva kāmāvasāyitā. Pero, aunque puedan adquirir esos poderes, siempre en grado muy limitado, los demonios nunca están capacitados para competir con el poder místico de Kṛṣṇa, pues Kṛṣṇa es Yogeśvara, la fuente de todo poder místico (yatra yogeśvaro hariḥ). Nadie puede competir con Kṛṣṇa. Por supuesto, los asuras, una vez que han adquirido una porción fragmentaria del poder místico de Kṛṣṇa, hacen demostración pública de su poder y afirman ante los necios que son Dios, sin saber que Dios es el Yogeśvara supremo. Así, en este verso vemos también que Tṛṇāvarta empleó el mahimā-siddhi y se llevó a Kṛṣṇa como si fuese un niño corriente. Pero Kṛṣṇa también actuó como un místico mahimā-siddha. Cuando madre Yaśodā Le llevaba en brazos, Él Se hizo tan pesado que Su madre, que estaba acostumbrada a llevarle, no pudo soportar Su peso y tuvo que dejarle en el suelo. Fue así como Tṛṇāvarta había podido llevarse a Kṛṣṇa pese a la presencia de madre Yaśodā. Pero cuando Kṛṣṇa, a gran altura, en el cielo, empleó de nuevo el mahimā-siddhi, el demonio, sin poder seguir adelante, se vio obligado a interrumpir su manifestación de fuerza y a descender, conforme al deseo de Kṛṣṇa. Por lo tanto, nunca debemos competir con el poder místico de Kṛṣṇa.

Devotees automatically have all mystic power, but they do not like to compete with Kṛṣṇa. Instead, they fully surrender to Kṛṣṇa, and their yogic power is demonstrated by Kṛṣṇa’s mercy. Devotees can show mystic yoga so powerful that a demon could not even dream of it, but they never try to demonstrate it for their personal sense gratification. Whatever they do is for the service of the Lord, and therefore they are always in a position superior to that of the demons. There are many karmīs, yogīs and jñānīs who artificially try to compete with Kṛṣṇa, and thus ordinary, foolish people who do not care to hear Śrīmad-Bhāgavatam from authorities consider some rascal yogī to be Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead. At the present moment there are many so-called bābās who present themselves as incarnations of God by showing some insignificant mystic wonder, and foolish people regard them as God because of lacking knowledge of Kṛṣṇa.

Los devotos poseen, de modo natural, todos los poderes místicos, pero a ellos no les gusta competir con Kṛṣṇa. Prefieren entregarse plenamente a Kṛṣṇa, y, cuando la misericordia de Kṛṣṇa así lo determina, manifiestan su poder yóguico. Los devotos pueden hacer demostraciones de yoga místico tan poderosas como los demonios no podrían ni soñar, pero nunca realizan esas demostraciones para complacer sus propios sentidos. Todo lo que hacen, lo hacen para servir al Señor, y debido a ello, su posición es siempre superior a la de los demonios. Hay muchos karmīs, yogīs y jñānīs que, desde un plano artificial, tratan de competir con Kṛṣṇa, y vemos que los necios en general, que no se paran a escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de las autoridades, llegan a confundir a cualquier yogī sinvergüenza con la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān. En la actualidad, hay muchos falsos bābās que se hacen pasar por encarnaciones de Dios mediante alguna proeza mística insignificante, y hay muchos necios que, por carecer de conocimiento acerca de Kṛṣṇa, les consideran Dios.