Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

एकदारोहमारूढं लालयन्ती सुतं सती ।
गरिमाणं शिशोर्वोढुं न सेहे गिरिकूटवत् ॥ १८ ॥

Text

Texto

ekadāroham ārūḍhaṁ
lālayantī sutaṁ satī
garimāṇaṁ śiśor voḍhuṁ
na sehe giri-kūṭavat
ekadāroham ārūḍhaṁ
lālayantī sutaṁ satī
garimāṇaṁ śiśor voḍhuṁ
na sehe giri-kūṭavat

Synonyms

Palabra por palabra

ekadā — one time (estimated to have been when Kṛṣṇa was one year old); āroham — on His mother’s lap; ārūḍham — who was sitting; lālayantī — was patting; sutam — her son; satī — mother Yaśodā; garimāṇam — because of an increase in heaviness; śiśoḥ — of the child; voḍhum — to bear Him; na — not; sehe — was able; giri-kūṭa-vat — appearing like the weight of a mountain peak.

ekadā — una vez (aproximadamente cuando Kṛṣṇa tenía un año); āroham — en brazos de Su madre; ārūḍham — que Se encontraba; lālayantī — estaba acariciando; sutam — a su hijo; satī — madre Yaśodā; garimāṇam — por un aumento del peso; śiśoḥ — del niño; voḍhum — sostenerle; na — no; sehe — pudo; giri-kūṭa-vat — que parecía tan pesado como el pico de una montaña.

Translation

Traducción

One day, a year after Kṛṣṇa’s appearance, mother Yaśodā was patting her son on her lap. But suddenly she felt the child to be heavier than a mountain peak, and she could no longer bear His weight.

Un día, un año después del nacimiento de Kṛṣṇa, madre Yaśodā, mientras acariciaba a su hijo, notó de pronto que el niño Se volvía más pesado que el pico de una montaña, y no pudo sostenerle por más tiempo en sus brazos.

Purport

Significado

Lālayantī. Sometimes a mother lifts her child, and when the child falls in her hands, the child laughs, and the mother also enjoys pleasure. Yaśodā used to do this, but this time Kṛṣṇa became very heavy, and she could not bear His weight. Under the circumstances, it is to be understood that Kṛṣṇa was aware of the coming of Tṛṇāvartāsura, who would take Him far away from His mother. Kṛṣṇa knew that when Tṛṇāvarta came and took Him away from His mother’s lap, mother Yaśodā would be greatly bereaved. He did not want His mother to suffer any difficulty from the demon. Therefore, because He is the source of everything (janmādy asya yataḥ), He assumed the heaviness of the entire universe. The child was on the lap of Yaśodā, who was therefore in possession of everything in the world, but when the child assumed such heaviness, she had to put Him down in order to give Tṛṇāvartāsura an opportunity to take Him away and play with Him for some time before the child returned to the lap of His mother.

Lālayantī. A veces una madre toma en brazos a su hijo; entre los brazos de su madre, el niño ríe, y también la madre se siente muy complacida. Así solía hacerlo Yaśodā, pero, en esa ocasión, Kṛṣṇa Se volvió muy pesado, y ella no pudo seguir soportando Su peso. En esas circunstancias, debemos entender que Kṛṣṇa era consciente de la llegada de Tṛṇāvartāsura, que iba a llevarle lejos de Su madre. Kṛṣṇa sabía que cuando Tṛṇāvarta viniese y se Lo llevase del regazo de Su madre, madre Yaśodā quedaría sumida en el mayor desconsuelo. Él no quería que el demonio causara ninguna dificultad a Su madre. Por lo tanto, y puesto que Él es la fuente de todo (janmādy asya yataḥ), Kṛṣṇa Se hizo tan pesado como el universo entero. Con el niño en su regazo, Yaśodā sostenía todo lo que existe en el mundo, pero cuando Kṛṣṇa Se hizo tan pesado, ella tuvo que bajarle para dar a Tṛṇāvartāsura la oportunidad de llevárselo y de jugar algún tiempo con Él antes de que el bebé volviera al regazo de Su madre.