Skip to main content

Texts 13-15

Sloka 13-15

Devanagari

Dévanágarí

येऽसूयानृतदम्भेर्षाहिंसामानविवर्जिता: ।
न तेषां सत्यशीलानामाशिषो विफला: कृता: ॥ १३ ॥
इति बालकमादाय सामर्ग्यजुरुपाकृतै: ।
जलै: पवित्रौषधिभिरभिषिच्य द्विजोत्तमै: ॥ १४ ॥
वाचयित्वा स्वस्त्ययनं नन्दगोप: समाहित: ।
हुत्वा चाग्निं द्विजातिभ्य: प्रादादन्नं महागुणम् ॥ १५ ॥

Text

Verš

ye ’sūyānṛta-dambherṣā-
hiṁsā-māna-vivarjitāḥ
na teṣāṁ satya-śīlānām
āśiṣo viphalāḥ kṛtāḥ
ye ’sūyānṛta-dambherṣā-
hiṁsā-māna-vivarjitāḥ
na teṣāṁ satya-śīlānām
āśiṣo viphalāḥ kṛtāḥ
iti bālakam ādāya
sāmarg-yajur-upākṛtaiḥ
jalaiḥ pavitrauṣadhibhir
abhiṣicya dvijottamaiḥ
iti bālakam ādāya
sāmarg-yajur-upākṛtaiḥ
jalaiḥ pavitrauṣadhibhir
abhiṣicya dvijottamaiḥ
vācayitvā svastyayanaṁ
nanda-gopaḥ samāhitaḥ
hutvā cāgniṁ dvijātibhyaḥ
prādād annaṁ mahā-guṇam
vācayitvā svastyayanaṁ
nanda-gopaḥ samāhitaḥ
hutvā cāgniṁ dvijātibhyaḥ
prādād annaṁ mahā-guṇam

Synonyms

Synonyma

ye — those brāhmaṇas who; asūya — envy; anṛta — untruthfulness; dambha — false pride; īrṣā — grudges; hiṁsā — being disturbed by the opulence of others; māna — false prestige; vivarjitāḥ — completely devoid of; na — not; teṣām — of such brāhmaṇas; satya-śīlānām — who are endowed with perfect brahminical qualifications (satya, śama, dama, etc.); āśiṣaḥ — the blessings; viphalāḥ — useless; kṛtāḥ — have become; iti — considering all these things; bālakam — the child; ādāya — taking care of; sāma — according to the Sāma Veda; ṛk — according to the Ṛg Veda; yajuḥ — and according to the Yajur Veda; upākṛtaiḥ — purified by such means; jalaiḥ — with water; pavitra-auṣadhibhiḥ — mixed with pure herbs; abhiṣicya — after bathing (the child); dvija-uttamaiḥ — with ceremonies performed by first-class brāhmaṇas with the above qualifications; vācayitvā — requested to be chanted; svasti-ayanam — auspicious hymns; nanda-gopaḥ — Mahārāja Nanda, the head of the cowherd men; samāhitaḥ — liberal and good; hutvā — after offering oblations; ca — also; agnim — unto the sacred fire; dvijātibhyaḥ — unto those first-class brāhmaṇas; prādāt — gave in charity; annam — food grains; mahā-guṇam — excellent.

ye — ti brāhmaṇové, kteří; asūya — závist; anṛta — lživost; dambha — nemístná pýcha; īrṣā — nevole; hiṁsā — znepokojení bohatstvím druhých; māna — nezasloužená prestiž; vivarjitāḥ — toho všeho zcela prosti; na — ne; teṣām — takových brāhmaṇů; satya-śīlānām — kteří jsou obdařeni dokonalými bráhmanskými vlastnostmi (satya, śama, dama atd.); āśiṣaḥ — požehnání; viphalāḥ — planá; kṛtāḥ — stala se; iti — beroucí v úvahu všechny tyto věci; bālakam — dítě; ādāya — starající se o; sāma — podle Sāma Vedy; ṛk — podle Ṛg Vedy; yajuḥ — a podle Yajur Vedy; upākṛtaiḥ — těmito prostředky očištěné; jalaiḥ — vodou; pavitra-auṣadhibhiḥ — smíchanou s čistými bylinami; abhiṣicya — poté, co vykoupal (dítě); dvija-uttamaiḥ — s obřady, jež konali prvotřídní brāhmaṇové s výše zmíněnými vlastnostmi; vācayitvā — požádal, aby byly pronášeny; svasti-ayanam — příznivé hymny; nanda-gopaḥ — Mahārāja Nanda, vůdce pastevců; samāhitaḥ — velkomyslný a dobrý; hutvā — poté, co vložili obětiny; ca — také; agnim — do posvátného ohně; dvijātibhyaḥ — těmto prvotřídním brāhmaṇům; prādāt — daroval; annam — obilniny; mahā-guṇam — vynikající.

Translation

Překlad

When brāhmaṇas are free from envy, untruthfulness, unnecessary pride, grudges, disturbance by the opulence of others, and false prestige, their blessings never go in vain. Considering this, Nanda Mahārāja soberly took Kṛṣṇa on his lap and invited such truthful brāhmaṇas to perform a ritualistic ceremony according to the holy hymns of the Sāma Veda, Ṛg Veda and Yajur Veda. Then, while the hymns were being chanted, he bathed the child with water mixed with pure herbs, and after performing a fire ceremony, he sumptuously fed all the brāhmaṇas with first-class grains and other food.

Když jsou brāhmaṇové oproštěni od závisti, lživosti, nemístné pýchy, nevole, znepokojení bohatstvím druhých a nezasloužené prestiže, jejich požehnání nejsou nikdy planá. S tímto vědomím si Nanda Mahārāja rozvážně posadil Kṛṣṇu na klín a pozval takové pravdomluvné brāhmaṇy uskutečnit obřad podle posvátných hymnů ze Sāma Vedy, Ṛg Vedy a Yajur Vedy. Potom během pronášení manter omyl dítě vodou smíchanou s čistými bylinami a po vykonání ohňového obřadu všechny brāhmaṇy vydatně nasytil prvotřídní rýží a dalšími pokrmy.

Purport

Význam

Nanda Mahārāja was very confident about the qualifications of the brāhmaṇas and their blessings. He was fully confident that simply if the good brāhmaṇas showered their blessings, the child Kṛṣṇa would be happy. The blessings of qualified brāhmaṇas can bring happiness not only to Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, but to everyone. Because Kṛṣṇa is self-sufficient, He does not require anyone’s blessings, yet Nanda Mahārāja thought that Kṛṣṇa required the blessings of the brāhmaṇas. What then is to be said of others? In human society, therefore, there must be an ideal class of men, brāhmaṇas, who can bestow blessings upon others, namely, upon the kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, so that everyone will be happy. Kṛṣṇa therefore says in Bhagavad-gītā (4.13) that human society must have four social orders (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ); it is not that everyone should become a śūdra or a vaiśya and human society will prosper. As enunciated in Bhagavad-gītā, there must be a class of brāhmaṇas with qualities like satya (truthfulness), śama (peacefulness), dama (self-control) and titikṣā (tolerance).

Nanda Mahārāja měl velkou důvěru ve způsobilost brāhmaṇů a v jejich požehnání. Byl pevně přesvědčen o tom, že díky pouhému požehnání dobrých brāhmaṇů bude malý Kṛṣṇa šťastný. Požehnání kvalifikovaných brāhmaṇů může přinést štěstí nejen Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, ale všem. Jelikož je Kṛṣṇa soběstačný, nepotřebuje požehnání od nikoho, ale Nanda Mahārāja si přesto myslel, že se Kṛṣṇa bez požehnání brāhmaṇů neobejde. Což potom teprve jiní? Proto musí existovat třída ideálních lidí, brāhmaṇů, kteří jsou schopni dávat požehnání ostatním-to znamená kṣatriyům, vaiśyům a śūdrům-aby byli všichni šťastní. Proto Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (4.13) říká, že společnost musí mít čtyři třídy (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Není pravda, že by se každý měl stát śūdrou nebo vaiśyou, a tak bude lidská společnost prosperovat. Jak je psáno v Bhagavad-gītě, musí existovat třída brāhmaṇů s vlastnostmi, jako je satya (pravdomluvnost), śama (vyrovnanost), dama (sebeovládání) a titikṣā (snášenlivost).

Here also, in the Bhāgavatam, Nanda Mahārāja invites qualified brāhmaṇas. There may be caste brāhmaṇas, and we have all respect for them, but their birth in brāhmaṇa families does not mean that they are qualified to bestow blessings upon the other members of human society. This is the verdict of the śāstras. In Kali-yuga, caste brāhmaṇas are accepted as brāhmaṇas. Vipratve sūtram eva hi (Bhāg. 12.2.3): in Kali-yuga, simply by putting on a thread worth two paise, one becomes a brāhmaṇa. Such brāhmaṇas were not called for by Nanda Mahārāja. As stated by Nārada Muni (Bhāg. 7.11.35), yasya yal lakṣaṇaṁ proktam. The symptoms of a brāhmaṇa are stated in śāstra, and one must be qualified with these symptoms.

I zde, v Bhāgavatamu, zve Nanda Mahārāja kvalifikované brāhmaṇy. Někteří lidé se mohou prohlašovat za kastovní brāhmaṇy a máme je v úctě, ale to, že se narodili v bráhmanských rodinách, neznamená, že jsou způsobilí udílet požehnání ostatním členům společnosti. To je výrok śāster. V Kali-yuze jsou kastovní brāhmaṇové běžně uznáváni za brāhmaṇy. Vipratve sūtram eva hi (Bhāg. 12.2.3)-ve věku Kali se člověk stává brāhmaṇou jednoduše tím, že si na sebe navlékne šňůru za pár drobných. Takové brāhmaṇy Nanda Mahārāja nevolal. Nārada Muni prohlásil (Bhāg. 7.11.35): yasya yal lakṣaṇaṁ proktam. Charakteristiky brāhmaṇy jsou uvedeny v śāstrách a člověk je musí prokázat.

The blessings of brāhmaṇas who are not envious, disturbed or puffed up with pride and false prestige and who are fully qualified with truthfulness will be useful. Therefore a class of men must be trained as brāhmaṇas from the very beginning. Brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam (Bhāg. 7.12.1). The word dāntaḥ is very important. Dāntaḥ refers to one who is not envious, disturbing or puffed up with false prestige. With the Kṛṣṇa consciousness movement, we are trying to introduce such brāhmaṇas in society. Brāhmaṇas must ultimately be Vaiṣṇavas, and if one is a Vaiṣṇava, he has already acquired the qualifications of a brāhmaṇa. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā (Bg. 18.54). The word brahma-bhūta refers to becoming a brāhmaṇa, or understanding what is Brahman (brahma jānātīti brāhmaṇaḥ). One who is brahma-bhūta is always happy (prasannātmā). Na śocati na kāṅkṣati: he is never disturbed about material necessities. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu: he is ready to bestow blessings upon everyone equally. Mad-bhaktiṁ labhate parām: then he becomes a Vaiṣṇava. In this age, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura introduced the sacred thread ceremony for his Vaiṣṇava disciples, with the idea that people should understand that when one becomes a Vaiṣṇava he has already acquired the qualifications of a brāhmaṇa. Therefore in the International Society for Krishna Consciousness, those who are twice initiated so as to become brāhmaṇas must bear in mind their great responsibility to be truthful, control the mind and senses, be tolerant, and so on. Then their life will be successful. It was such brāhmaṇas that Nanda Mahārāja invited to chant the Vedic hymns, not ordinary brāhmaṇas. Verse 13 distinctly mentions hiṁsā-māna. The word māna refers to false prestige or false pride. Those who were falsely proud, thinking that they were brāhmaṇas because they were born in brāhmaṇa families, were never invited by Nanda Mahārāja on such occasions.

Pokud brāhmaṇové nejsou závistiví, rozrušení nebo namyšlení na základě nemístné pýchy či nezaslouženého věhlasu a jsou dokonale pravdomluvní, jejich požehnání budou prospěšná. Proto musí být určitá třída lidí vychovávána v brāhmaṇy hned od začátku života. Brahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam (Bhāg. 7.12.1). Velice důležité je slovo dāntaḥ. Dāntaḥ se vztahuje na toho, kdo není závistivý, rozrušený ani domýšlivý na svůj falešný věhlas. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snaží uvádět takové brāhmaṇy do společnosti. Brāhmaṇové musejí být nakonec vaiṣṇavy a ten, kdo je vaiṣṇavou, již splňuje předpoklady brāhmaṇy. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā (Bg. 18.54). Slovo brahma-bhūta poukazuje na brāhmaṇu, který ví, co je Brahman (brahma jānātīti brāhmaṇaḥ). Ten, kdo je na úrovni brahma-bhūta, je stále šťastný (prasannātmā). Na śocati na kāṅkṣati-nikdy si nedělá starosti s hmotnými potřebami. Samaḥ sarveṣu bhūteṣu-je ochotný dávat požehnání všem bez rozdílu. Mad-bhaktiṁ labhate parām-tehdy se stává vaiṣṇavou. V tomto věku zavedl Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura obřad udílení posvátné šňůry svým vaiṣṇavským žákům, neboť chtěl, aby lidé pochopili, že když se někdo stane vaiṣṇavou, je již kvalifikován jako brāhmaṇa. Ti členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy, kteří dostali druhé zasvěcení, aby se stali brāhmaṇy, tedy musejí mít stále na paměti svou velkou zodpovědnost být pravdomluvní, ovládat mysl a smysly, být snášenliví a tak dále. Pak bude jejich život úspěšný. Takové brāhmaṇy Nanda Mahārāja pozval pronášet védské hymny, nikoliv obyčejné brāhmaṇy. Sloka třináct jasně uvádí: hiṁsā-māna. Slovo māna označuje nemístnou prestiž či pýchu. Ty, kdo byli nemístně pyšní a mysleli si, že jsou brāhmaṇy jenom proto, že se narodili v bráhmanských rodinách, Nanda Mahārāja nikdy k takovým událostem nezval.

Verse 14 mentions pavitrauṣadhi. In any ritualistic ceremony, many herbs and leaves were required. These were known as pavitra-patra. Sometimes there were nimba leaves, sometimes bael leaves, mango leaves, aśvattha leaves or āmalakī leaves. Similarly, there were pañca-gavya, pañca-śasya and pañca-ratna. Although Nanda Mahārāja belonged to the vaiśya community, everything was known to him.

Čtrnáctá sloka obsahuje slovo pavitrauṣadhi. Při každém obřadu se používalo mnoho bylin a listů, nazývaných pavitra-patra. Někdy to byly nímové listy, jindy bélové, mangové, listy stromu aśvattha (fíkovník) či āmalakī. Dalšími potřebami byly pañca-gavya, pañca-śasya a pañca-ratna. Ačkoliv Nanda Mahārāja patřil ke společenství vaiśyů, toto vše znal.

The most important word in these verses is mahā-guṇam, indicating that the brāhmaṇas were offered very palatable food of exalted quality. Such palatable dishes were generally prepared with two things, namely food grains and milk products. Bhagavad-gītā (18.44) therefore enjoins that human society must give protection to the cows and encourage agriculture (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāvajam). Simply by expert cooking, hundreds and thousands of palatable dishes can be prepared from agricultural produce and milk products. This is indicated here by the words annaṁ mahā-guṇam. Still today in India, from these two things, namely food grains and milk, hundreds and thousands of varieties of food are prepared, and then they are offered to the Supreme Personality of Godhead. (Catur-vidha-śrī-bhagavat-prasāda. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati.) Then the prasāda is distributed. Even today in Jagannātha-kṣetra and other big temples, very palatable dishes are offered to the Deity, and prasāda is distributed profusely. Cooked by first-class brāhmaṇas with expert knowledge and then distributed to the public, this prasāda is also a blessing from the brāhmaṇas or Vaiṣṇavas. There are four kinds of prasāda (catur-vidha). Salty, sweet, sour and pungent tastes are made with different types of spices, and the food is prepared in four divisions, called carvya, cūṣya, lehya and peya — prasāda that is chewed, prasāda that is licked, prasāda tasted with the tongue, and prasāda that is drunk. Thus there are many varieties of prasāda, prepared very nicely with grains and ghee, offered to the Deity and distributed to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas and then to the general public. This is the way of human society. Killing the cows and spoiling the land will not solve the problem of food. This is not civilization. Uncivilized men living in the jungle and being unqualified to produce food by agriculture and cow protection may eat animals, but a perfect human society advanced in knowledge must learn how to produce first-class food simply by agriculture and protection of cows.

Nejdůležitějším slovem v těchto slokách je mahā-guṇam, jež vyjadřuje, že brāhmaṇové dostali velmi chutné a kvalitní jídlo. Tyto lahodné pokrmy se obvykle připravovaly ze dvojích surovin-obilnin a mléčných výrobků. Proto Bhagavad-gītā (18.44) přikazuje, že společnost musí chránit krávy a podporovat zemědělství (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam). Zručný kuchař dokáže ze zemědělských a mléčných produktů připravit tisíce chutných jídel. To je zde naznačeno slovy annaṁ mahā-guṇam. V Indii se z těchto dvou surovin, obilnin a mléka, dodnes připravují tisíce různých pokrmů, které jsou pak obětovány Nejvyšší Osobnosti Božství. Catur-vidha-śrī-bhagavat-prasāda. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati. Poté se rozdává prasādam. V Jagannātha-kṣetře a jiných velkých chrámech se dodnes nabízejí Božstvu velmi lahodné pokrmy a prasādam se rozdává v hojné míře. Toto prasādam, uvařené prvotřídními, zkušenými brāhmaṇy a pak rozdávané veřejnosti, je také požehnáním brāhmaṇů a vaiṣṇavů. Existují čtyři druhy prasādam (catur-vidha). Slanou, sladkou, kyselou a trpkou chuť dodávají různé druhy koření a jídlo je připravováno ve čtyřech formách, zvaných carvya, cūṣya, lehya a pehya-prasādam, které se kouše, to, které se líže, to, které se vychutnává na jazyku, a to, které se pije. Tak může být z obilnin a ghí připraveno mnoho druhů prasādam, které se obětuje Božstvu a rozdává brāhmaṇům a vaiṣṇavům a potom široké veřejnosti. Tak funguje lidská společnost. Zabíjení krav a plenění půdy potravinový problém nevyřeší. To není civilizované jednání. Necivilizovaní lidé, kteří žijí v džungli a nejsou způsobilí získávat potravu zemědělstvím a ochranou krav, mohou jíst zvířata. Dokonalá společnost s pokročilým poznáním se však musí naučit získávat prvotřídní potravu pouze na základě zemědělství a ochrany krav.