Skip to main content

Texts 9-12

ТЕКСТЫ 9-12

Devanagari

Деванагари

विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ।
इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्‍त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त-
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै-
र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥

Text

Текст

viṣṭabdhaṁ vidruma-stambhair
vaidūrya-phalakottamaiḥ
indranīla-mayaiḥ kuḍyair
jagatyā cāhata-tviṣā
вишт̣абдхам̇ видрума-стамбхаир
ваидӯрйа-пхалакоттамаих̣
индранӣла-майаих̣ куд̣йаир
джагатйа̄ ча̄хата-твиша̄
vitānair nirmitais tvaṣṭrā
muktā-dāma-vilambibhiḥ
dāntair āsana-paryaṅkair
maṇy-uttama-pariṣkṛtaiḥ
вита̄наир нирмитаис твашт̣ра̄
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
да̄нтаир а̄сана-парйан̇каир
ман̣й-уттама-паришкр̣таих̣
dāsībhir niṣka-kaṇṭhībhiḥ
su-vāsobhir alaṅkṛtam
pumbhiḥ sa-kañcukoṣṇīṣa
su-vastra-maṇi-kuṇḍalaiḥ
да̄сӣбхир нишка-кан̣т̣хӣбхих̣
су-ва̄собхир алан̇кр̣там
пумбхих̣ са-кан̃чукошн̣ӣша
су-вастра-ман̣и-кун̣д̣алаих̣
ratna-pradīpa-nikara-dyutibhir nirasta-
dhvāntaṁ vicitra-valabhīṣu śikhaṇḍino ’ṅga
nṛtyanti yatra vihitāguru-dhūpam akṣair
niryāntam īkṣya ghana-buddhaya unnadantaḥ
ратна-прадӣпа-никара-дйутибхир нираста-
дхва̄нтам̇ вичитра-валабхӣшу ш́икхан̣д̣ино ’н̇га
нр̣тйанти йатра вихита̄гуру-дхӯпам акшаир
нирйа̄нтам ӣкшйа гхана-буддхайа уннадантах̣

Synonyms

Пословный перевод

viṣṭabdham — supported; vidruma — of coral; stambhaiḥ — by pillars; vaidūrya — of vaidūrya gems; phalaka — with decorative coverings; uttamaiḥ — excellent; indranīla-mayaiḥ — bedecked with sapphires; kuḍyaiḥ — with walls; jagatyā — with a floor; ca — and; ahata — constant; tviṣā — whose effulgence; vitānaiḥ — with canopies; nirmitaiḥ — constructed; tvaṣṭrā — by Viśvakarmā; muktā-dāma — of strands of pearls; vilambibhiḥ — with hangings; dāntaiḥ — of ivory; āsana — with seats; paryaṅkaiḥ — and beds; maṇi — with jewels; uttama — most excellent; pariṣkṛtaiḥ — decorated; dāsībhiḥ — with maidservants; niṣka — lockets; kaṇṭhībhiḥ — upon whose throats; su-vāsobhiḥ — well-dressed; alaṅkṛtam — adorned; pumbhiḥ — with men; sa-kañcuka — wearing armor; uṣṇīṣa — turbans; su-vastra — fine clothing; maṇi — jeweled; kuṇḍalaiḥ — and earrings; ratna — jewel-bedecked; pradīpa — of lamps; nikara — many; dyutibhiḥ — with the light; nirasta — dispelled; dhvāntam — darkness; vicitra — variegated; valabhīṣu — on the ridges of the roof; śikhaṇḍinaḥ — peacocks; aṅga — my dear (King Parīkṣit); nṛtyanti — dance; yatra — wherein; vihita — placed; aguru — of aguru; dhūpam — incense; akṣaiḥ — through the small holes in the latticed windows; niryāntam — going out; īkṣya — seeing; ghana — a cloud; buddhayaḥ — thinking it to be; unnadantaḥ — crying loudly.

вишт̣абдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих̣ — колоннами; ваидӯрйа — камня вайдурья; пхалака — с декоративным покрытием; уттамаих̣ — великолепным; индранӣла- майаих̣ — инкрустированными сапфирами; куд̣йаих̣ — со стенами; джагатйа̄ — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша̄ — чье сияние; вита̄наих̣ — с балдахинами; нирмитаих̣ — созданными; твашт̣ра̄ — Вишвакармой; мукта̄-да̄ма — из нитей жемчуга; виламбибхих̣ — с занавесками; да̄нтаих̣ — из слоновой кости; а̄сана — с сиденьями; парйан̇каих̣ — и ложами; ман̣и — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкр̣таих̣ — украшенными; да̄сӣбхих̣ — со служанками; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣбхих̣ — на чьих шеях; су-ва̄собхих̣ — богато наряженными; алан̇кр̣там — украшенными; пумбхих̣ — с мужчинами; са- кан̃чука — в доспехах; ушн̣ӣша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; ман̣и — драгоценных; кун̣д̣алаих̣ — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадӣпа — светильников; никара — множество; дйутибхих̣ — светом; нираста — рассеивали; дхва̄нтам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхӣшу — на скатах крыш; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); нр̣тйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуруагуру; дхӯпам — благовония; акшаих̣ — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйа̄нтам — выходящие; ӣкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах̣ — принимая; уннадантах̣ — громко кричащие.

Translation

Перевод

Supporting the palace were coral pillars decoratively inlaid with vaidūrya gems. Sapphires bedecked the walls, and the floors glowed with perpetual brilliance. In that palace Tvaṣṭā had arranged canopies with hanging strands of pearls; there were also seats and beds fashioned of ivory and precious jewels. In attendance were many well-dressed maidservants bearing lockets on their necks, and also armor-clad guards with turbans, fine uniforms and jeweled earrings. The glow of numerous jewel-studded lamps dispelled all darkness in the palace. My dear King, on the ornate ridges of the roof danced loudly crying peacocks, who saw the fragrant aguru incense escaping through the holes of the latticed windows and mistook it for a cloud.

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes: “There was so much incense and fragrant gum burning that the scented fumes were coming out of the windows. The peacocks sitting on the steps became illusioned by the fumes, mistaking them for clouds, and began dancing jubilantly. There were many maidservants, all of whom were decorated with gold necklaces, bangles and beautiful sārīs. There were also many male servants, who were nicely decorated in cloaks and turbans and jeweled earrings. Beautiful as they were, the servants were all engaged in different household duties.”

Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».