Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतु:
कर्माण्यनन्यविषयाणि हरिश्चकार ।
यस्त्वङ्ग गायति श‍ृणोत्यनुमोदते वा
भक्तिर्भवेद् भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥ ४५ ॥
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचिज्
जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥

Text

Текст

yānīha viśva-vilayodbhava-vṛtti-hetuḥ
karmāṇy ananya-viṣayāṇi harīś cakāra
yas tv aṅga gāyati śṛṇoty anumodate vā
bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga-mārge
йа̄нӣха виш́ва-вилайодбхава-вр̣тти-хетух̣
карма̄н̣й ананйа-вишайа̄н̣и харӣш́ чака̄ра
йас тв ан̇га га̄йати ш́р̣н̣отй анумодате ва̄
бхактир бхавед бхагавати хй апаварга-ма̄рге

Synonyms

Пословный перевод

yāni — which; iha — in this world; viśva — of the universe; vilaya — of the destruction; udbhava — creation; vṛtti — and maintenance; hetuḥ — He who is the cause; karmāṇi — activities; ananya — of no one else; viṣayāṇi — the engagements; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; cakāra — performed; yaḥ — whoever; tu — indeed; aṅga — my dear King; gāyati — chants; śṛṇoti — hears; anumodate — approves; — or; bhaktiḥ — devotion; bhavet — arises; bhagavati — for the Supreme Lord; hi — indeed; apavarga — liberation; mārge — the path toward whom.

йа̄ни — которые; иха — в этом мире; виш́ва — вселенной; вилайа — разрушения; удбхава — сотворения; вр̣тти — и поддержания; хетух̣ — Он, являющийся причиной; карма̄н̣и — деяния; ананйа — никого другого; вишайа̄н̣и — занятия; харих̣ — Господь Кришна; чака̄ра — совершал; йах̣ — любой, кто; ту — несомненно; ан̇га — мой дорогой царь; га̄йати — воспевает; ш́р̣н̣оти — слушает; анумодате — одобряет; ва̄ — или; бхактих̣ — преданность; бхавет — возникает; бхагавати — Верховному Господу; хи — несомненно; апаварга — освобождение; ма̄рге — дорога к которому.

Translation

Перевод

Lord Hari is the ultimate cause of universal creation, maintenance and destruction. My dear King, anyone who chants about, hears about or simply appreciates the extraordinary activities He performed in this world, which are impossible to imitate, will surely develop devotion for the Supreme Lord, the bestower of liberation.

Господь Хари — изначальная причина сотворения, поддержания и разрушения вселенной. Мой дорогой царь, любой, кто воспевает N необычайные деяния, которые совершал Он в этом мире и которым невозможно подражать, слушает рассказы о них или просто восхищается ими, без сомнения, обретет преданность Верховному Господу, дарующему освобождение.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī has given various meanings for the word ananya-viṣayāṇi. This term may indicate that the Lord performed activities in Dvārakā that were unusual even for His plenary expansions, to say nothing of others. Or the term can be understood to indicate that the Lord performed these activities for the sake of His pure, exclusive devotees. In any case, one who recites or hears accounts of these pastimes will certainly be engaged in Kṛṣṇa consciousness and, as Śrīla Prabhupāda writes: “certainly find it very easy to traverse the path of liberation and taste the nectar of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa.” Śrīla Prabhupāda further points out that the word anumodate here indicates that one who “supports a preacher of the Kṛṣṇa consciousness movement” will also receive the benefits mentioned here.

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько значений слова ананйа-вишайа̄н̣и. Это выражение может означать, что Господь являл в Двараке деяния, которые были необычны даже для Его полных экспансий, не говоря обо всех остальных. Это выражение также может указывать на то, что Господь являл эти лилы ради Своих чистых, беспримесных преданных. В любом случае, тот, кто пересказывает или слушает повествования об этих играх, несомненно, будет идти путем сознания Кришны и, как пишет Шрила Прабхупада, «легко получит освобождение и вкусит нектар лотосных стоп Господа Кришны». Объясняя слово анумодате, Шрила Прабхупада пишет, что человек, который «помогает проповеднику, участвующему в Движении сознания Кришны», тоже обретет упомянутые здесь блага.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Nārada Muni Visits Lord Kṛṣṇa’s Palaces in Dvārakā.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке».