Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

अश्वैर्गजै रथै: क्व‍ापि विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्व‍‍चिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥

Text

Verš

aśvair gajai rathaiḥ kvāpi
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
aśvair gajai rathaiḥ kvāpi
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ

Synonyms

Synonyma

aśvaiḥ — on horses; gajaiḥ — on elephants; rathaiḥ — on chariots; kva api — somewhere; vicarantam — riding; gada-agrajam — Lord Kṛṣṇa, the elder brother of Gada; kvacit — somewhere; śayānam — lying; paryaṅke — on His bed; stūyamānam — being praised; ca — and; vandibhiḥ — by bards.

aśvaiḥ — na koních; gajaiḥ — na slonech; rathaiḥ — na kočárech; kva api — nĕkde; vicarantam — jezdící; gada-agrajam — Pán Kṛṣṇa, starší bratr Gady; kvacit — nĕkde; śayānam — ležící; paryaṅke — na svém lůžku; stūyamānam — oslavovaný; ca — a; vandibhiḥ — pĕvci.

Translation

Překlad

In one place Lord Gadāgraja was riding on horses, elephants and chariots, and in another place He was resting on His bed while bards recited His glories.

Na jednom místĕ Pán Gadāgraja jezdil na koních, slonech a na kočárech a na dalším místĕ odpočíval na svém lůžku, zatímco pĕvci chválili Jeho slávu.

Purport

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that riding on horses and elephants is a noon activity, whereas one lies down during the latter part of night.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že ježdĕní na koních a slonech je polední činnost, zatímco na lůžko se uléhá v pozdní noci.