Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

क्व‍ापि सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत्र चासिचर्माभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥ २५ ॥

Text

Текст

kvāpi sandhyām upāsīnaṁ
japantaṁ brahma vāg-yatam
ekatra cāsi-carmābhyāṁ
carantam asi-vartmasu
квпи сандхйм упсӣна
джапанта брахма вг-йатам
экатра чси-чармбхй
чарантам аси-вартмасу

Synonyms

Пословный перевод

kva api — somewhere; sandhyām — the rituals of sunset; upāsīnam — worshiping; japantam — quietly chanting; brahma — the Vedic mantra (Gāyatrī); vāk-yatam — controlling His speech; ekatra — in one place; ca — and; asi — with sword; carmābhyām — and shield; carantam — moving about; asi-vartmasu — in the corridors set aside for sword practice.

ква апи — кое-где; сандхйм — ритуалы, которые нужно совершать на заходе солнца; упсӣнам — поклоняясь; джапантам — тихо повторяя; брахма — ведическую мантру (гаятри); вк- йатам — обуздывая речь; экатра — в одном месте; ча — и; аси — с мечом; чармбхйм — и щитом; чарантам — передвигаясь; аси- вартмасу — в помещениях, предназначенных для упражнений с мечом.

Translation

Перевод

Somewhere Lord Kṛṣṇa was observing the rituals for worship at sunset by refraining from speech and quietly chanting the Gāyatrī mantra, and elsewhere He was moving about with sword and shield in the areas set aside for sword practice.

В каком-то дворце Господь Кришна совершал ритуалы вечернего поклонения, беззвучно повторяя мантру гаятри, а еще в каком-то выполнял упражнения с мечом и щитом в специально отведенном для этого помещении.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the words sandhyām upāsīnam indicate sunset rituals, whereas the words asi-carmābhyāṁ carantam refer to sword practice, which takes place at dawn.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слова сандхйм упсӣнам указывают на вечерние ритуалы, тогда как слова аси-чармбхй чарантам обозначают упражнения с мечом, которые обычно делают на восходе солнца.