Skip to main content

Texts 20-22

ТЕКСТЫ 20-22

Devanagari

Деванагари

दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च ।
पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥
पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥
अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

dīvyantam akṣais tatrāpi
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
дӣвйантам акшаис татра̄пи
прийайа̄ чоддхавена ча
пӯджитах̣ парайа̄ бхактйа̄
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
pṛṣṭaś cāviduṣevāsau
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
пр̣шт̣аш́ ча̄видушева̄сау
када̄йа̄то бхава̄н ити
крийате ким̇ ну пӯрн̣а̄на̄м
апӯрн̣аир асмад-а̄дибхих̣
athāpi brūhi no brahman
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham
атха̄пи брӯхи но брахман
джанмаитач чхобханам̇ куру
са ту висмита уттха̄йа
тӯшн̣ӣм анйад ага̄д гр̣хам

Synonyms

Пословный перевод

dīvyantam — playing; akṣaiḥ — with dice; tatra — there; api — indeed; priyayā — with His beloved; ca — and; uddhavena — with Uddhava; ca — also; pūjitaḥ — he was worshiped; parayā — with transcendental; bhaktyā — devotion; pratyutthāna — by His standing up from His sitting place; āsana — by His offering him a seat; ādibhiḥ — and so on; pṛṣṭaḥ — questioned; ca — and; aviduṣā — by one who was in ignorance; iva — as if; asau — he, Nārada; kadā — when; āyātaḥ — arrived; bhavān — your good self; iti — thus; kriyate — is intended to be done; kim — what; nu — indeed; pūrṇānām — by those who are full; apūrṇaiḥ — with those who are not full; asmat-ādibhiḥ — such as Ourself; atha api — nonetheless; brūhi — please tell; naḥ — Us; brahman — O brāhmaṇa; janma — Our birth; etat — this; śobhanam — auspicious; kuru — please make; saḥ — he, Nārada; tu — but; vismitaḥ — astonished; utthāya — standing up; tūṣṇīm — silently; anyat — to another; agāt — went; gṛham — palace.

дӣвйантам — играющего; акшаих̣ — в кости; татра — там; апи — несомненно; прийайа̄ — со Своей возлюбленной; ча — и; уддхавена — с Уддхавой; ча — также; пӯджитах̣ — ему были оказаны почести; парайа̄ — с трансцендентной; бхактйа̄ — преданностью; пратйуттха̄на — вставанием со Своего места; а̄сана — предложением ему сиденья; а̄дибхих̣ — и так далее; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; ча — и; авидуша̄ — тем, кто ничего не знал; ива — будто; асау — он, Нарада; када̄ — когда; а̄йа̄тах̣ — прибыл; бхава̄н — ты; ити — так; крийате — предполагается делать; ким — что; ну — несомненно; пӯрн̣а̄на̄м — теми, кто полон; апӯрн̣аих̣ — с теми, кто не полон; асмат-а̄дибхих̣ — такими, как Мы; атха апи — тем не менее; брӯхи — пожалуйста, скажи; нах̣ — Нам; брахман — о брахман; джанма — Наше рождение; этат — это; ш́обханам — благоприятным; куру — пожалуйста, сделай; сах̣ — он, Нарада; ту — но; висмитах̣ — изумленный; уттха̄йа — поднявшись; тӯшн̣ӣм — молча; анйат — в другой; ага̄т — отправился; гр̣хам — дворец.

Translation

Перевод

There he saw the Lord playing at dice with His beloved consort and His friend Uddhava. Lord Kṛṣṇa worshiped Nārada by standing up, offering him a seat, and so on, and then, as if He did not know, asked him, “When did you arrive? What can needy persons like Us do for those who are full in themselves? In any case, My dear brāhmaṇa, please make My life auspicious.” Thus addressed, Nārada was astonished. He simply stood up silently and went to another palace.

Он увидел Господа, который играл там в кости с возлюбленной супругой и Своим другом Уддхавой. Господь Кришна стал поклоняться Нараде, поднявшись со Своего места, усадив Нараду и оказав ему другие почести. Затем, словно ничего не зная, Господь стал расспрашивать его: «Когда ты прибыл? Что могут сделать нуждающиеся люди, вроде Нас, для тех, кто самодостаточен? Как бы то ни было, дорогой брахман, пожалуйста, освяти Мою жизнь». Нарада был изумлен таким приемом. Он просто встал и молча направился в другой дворец.

Purport

Комментарий

In Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explains that when Nārada arrived at the second palace, “Lord Kṛṣṇa acted as if He did not know what had happened in the palace of Rukmiṇī.” Nārada understood that Lord Kṛṣṇa was simultaneously present in both palaces, performing different activities, so “he simply left the palace silently, in great astonishment over the Lord’s activities.”

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада объясняет, что, когда Нарада прибыл во второй дворец, «Господь продолжал вести Себя так, будто не знал о том, что произошло во дворце Рукмини». Нарада понял, что Господь Кришна одновременно присутствовал во всех дворцах, занимаясь разнообразными делами, «поэтому он не стал продолжать разговор и молча покинул дворец, пораженный деяниями Господа».