Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Devanagari

Деванагари

अद्यापि च पुरं ह्येतत् सूचयद् रामविक्रमम् ।
समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुद‍ृश्यते ॥ ५४ ॥

Text

Текст

adyāpi ca puraṁ hy etat
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate
адйа̄пи ча пурам̇ хй этат
сӯчайад ра̄ма-викрамам
самуннатам̇ дакшин̣ато
ган̇га̄йа̄м анудр̣ш́йате

Synonyms

Пословный перевод

adya — today; api — even; ca — and; puram — city; hi — indeed; etat — this; sūcayat — showing the signs of; rāma — of Lord Balarāma; vikramam — the prowess; samunnatam — prominently elevated; dakṣiṇataḥ — on the southern side; gaṅgāyām — by the Ganges; anudṛśyate — is seen.

адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот; сӯчайат — являя следы; ра̄ма — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам — заметно возвышающийся; дакшин̣атах̣ — на южной стороне; ган̇га̄йа̄м — Гангой; анудр̣ш́йате — видимый.

Translation

Перевод

Even today the city of Hastināpura is visibly elevated on its southern side along the Ganges, thus showing the signs of Lord Balarāma’s prowess.

Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes as follows: “For the most part it was the practice of the kṣatriya kings to inaugurate some kind of fighting between the parties of the bride and bridegroom before the marriage. When Sāmba forcibly took away Lakṣmaṇa, the elderly members of the Kuru dynasty were pleased to see that he was actually the suitable match for her. In order to see his personal strength, however, they fought with him, and without any respect for the regulations of fighting, they all arrested him. When the Yadu dynasty decided to release Sāmba from the confinement of the Kurus, Lord Balarāma came personally to settle the matter, and, as a powerful kṣatriya, He ordered them to free Sāmba immediately. The Kauravas became superficially insulted by this order, so they challenged Lord Balarāma’s power. They simply wanted to see Him exhibit His inconceivable strength. Thus with great pleasure they handed over their daughter to Sāmba, and the whole matter was settled. Duryodhana, being affectionate toward his daughter Lakṣmaṇā, had her married to Sāmba in great pomp.… Balarāma was very satisfied after His great reception from the side of the Kurus, and accompanied by the newly married couple, He started toward His capital city of Dvārakā.

Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу… Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.

“Lord Balarāma triumphantly reached Dvārakā, where He met with many citizens who were all His devotees and friends. When they all assembled, Lord Balarāma narrated the whole story of the marriage, and they were astonished to hear how Balarāma had made the city of Hastināpura tremble.”

В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Marriage of Sāmba.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».