Texts 14-15
ТЕКСТЫ 14-15
Devanagari
Деванагари
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥
गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
Text
Текст
balaḥ praharatāṁ varaḥ
sa vañcayitvā grāvāṇaṁ
madirā-kalaśaṁ kapiḥ
балах̣ прахарата̄м̇ варах̣
са ван̃чайитва̄ гра̄ва̄н̣ам̇
мадира̄-калаш́ам̇ капих̣
dhūrtas taṁ kopayan hasan
nirbhidya kalaśaṁ duṣṭo
vāsāṁsy āsphālayad balam
kadarthī-kṛtya balavān
vipracakre madoddhataḥ
дхӯртас там̇ копайан хасан
нирбхидйа калаш́ам̇ душт̣о
ва̄са̄м̇сй а̄спха̄лайад балам
кадартхӣ-кр̣тйа балава̄н
випрачакре мадоддхатах̣
Synonyms
Пословный перевод
tam — at him, Dvivida; grāvṇā — a rock; prāharat — threw; kruddhaḥ — angry; balaḥ — Lord Balarāma; praharatām — of throwers of weapons; varaḥ — the best; saḥ — he, Dvivida; vañcayitvā — avoiding; grāvāṇam — the rock; madirā — of liquor; kalaśam — the pot; kapiḥ — the ape; gṛhītvā — seizing; helayām āsa — made fun of; dhūrtaḥ — the rascal; tam — Him, Lord Balarāma; kopayan — angering; hasan — laughing; nirbhidya — breaking; kalaśam — the pot; duṣṭaḥ — wicked; vāsāṁsi — the garments (of the girls); āsphālayat — he pulled at; balam — Lord Balarāma; kadarthīkṛtya — disrespecting; bala-vān — powerful; vipracakre — he insulted; mada — by false pride; uddhataḥ — puffed up.
там — в него, Двивиду; гра̄вн̣а̄ — камень; пра̄харат — бросил; круддхах̣ — разгневанный; балах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из метателей оружия; варах̣ — лучший; сах̣ — он, Двивида; ван̃чайитва̄ — увернувшись; гра̄ва̄н̣ам — от камня; мадира̄ — с напитком; калаш́ам — кувшин; капих̣ — обезьяна; гр̣хӣтва̄ — схватив; хелайа̄м а̄са — унижал; дхӯртах̣ — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калаш́ам — кувшин; душт̣ах̣ — злобный; ва̄са̄м̇си — за одежды (девушек); а̄спха̄лайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхӣкр̣тйа — не уважая; бала-ва̄н — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах̣ — опьяненный.
Translation
Перевод
Angered, Lord Balarāma, the best of fighters, hurled a rock at him, but the cunning ape dodged the rock and grabbed the Lord’s pot of liquor. Further infuriating Lord Balarāma by laughing and by ridiculing Him, wicked Dvivida then broke the pot and offended the Lord even more by pulling at the girls’ clothing. Thus the powerful ape, puffed up with false pride, continued to insult Śrī Balarāma.
Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.