Skip to main content

Texts 30-31

ТЕКСТЫ 30-31

Devanagari

Деванагари

दक्षिणाग्निं परिचर ब्राह्मणै: सममृत्विजम् ।
अभिचारविधानेन स चाग्नि: प्रमथैर्वृत: ॥ ३० ॥
साधयिष्यति सङ्कल्पमब्रह्मण्ये प्रयोजित: ।
इत्यादिष्टस्तथा चक्रे कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥ ३१ ॥

Text

Текст

dakṣiṇāgniṁ paricara
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
дакшин̣а̄гним̇ паричара
бра̄хман̣аих̣ самам р̣твиджам
абхича̄ра-видха̄нена
са ча̄гних̣ праматхаир вр̣тах̣
sādhayiṣyati saṅkalpam
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
са̄дхайишйати сан̇калпам
абрахман̣йе прайоджитах̣
итй а̄дишт̣ас татха̄ чакре
кр̣шн̣а̄йа̄бхичаран вратӣ

Synonyms

Пословный перевод

dakṣiṇa-agnim — to the Dakṣiṇa fire; paricara — you should render service; brāhmaṇaiḥbrāhmaṇas; samam — together with; ṛtvijam — the original priest; abhicāra-vidhānena — with the ritual known as abhicāra (meant for killing or otherwise harming an enemy); saḥ — that; ca — and; agniḥ — fire; pramathaiḥ — by the Pramathas (powerful mystics who are in Lord Śiva’s retinue and who assume many different forms); vṛtaḥ — surrounded; sādhayiṣyati — it will accomplish; saṅkalpam — your intention; abrahmaṇye — against one who is inimical to brāhmaṇas; prayojitaḥ — utilized; iti — so; ādiṣṭaḥ — instructed; tathā — in that way; cakre — he did; kṛṣṇāya — against Lord Kṛṣṇa; abhicaran — intending to do harm; vratī — observing the required vows.

дакшин̣а-агним — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; бра̄хман̣аих̣ — с брахманами; самам — вместе; р̣твиджам — изначальному жрецу; абхича̄ра-видха̄нена — ритуалом, называющимся абхичара (цель которого – убить врага или причинить ему другой вред); сах̣ — этот; ча — и; агних̣ — огонь; праматхаих̣ — праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вр̣тах̣ — окруженный; са̄дхайишйати — он осуществит; сан̇калпам — твое желание; абрахман̣йе — против того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах̣ — использованный; ити — так; а̄дишт̣ах̣ — получивший указания; татха̄ — таким образом; чакре — он сделал; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; абхичаран — намереваясь навредить; вратӣ — соблюдая предписанные обеты.

Translation

Перевод

Lord Śiva told him, “Accompanied by brāhmaṇas, serve the Dakṣiṇāgni fire — the original priest — following the injunctions of the abhicāra ritual. Then the Dakṣiṇāgni fire, together with many Pramathas, will fulfill your desire if you direct it against someone inimical to the brāhmaṇas.” So instructed, Sudakṣiṇa strictly observed the ritualistic vows and invoked the abhicāra against Lord Kṛṣṇa.

Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

Purport

Комментарий

It is clearly stated here that the powerful Dakṣiṇāgni fire could be directed only against someone unfavorable to brahminical culture. Lord Kṛṣṇa, however, is most favorable to the brāhmaṇas and in fact maintains the brahminical culture. Lord Śiva thus knew that if Sudakṣiṇa attempted to direct the power of this ritual against Lord Kṛṣṇa, Sudakṣiṇa himself would perish.

Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.