Skip to main content

Texts 4-6

ТЕКСТЫ 4-6

Devanagari

Деванагари

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: ।
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥ ४ ॥
समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥ ५ ॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे सन्न्यस्ताखिलराधस: ॥ ६ ॥

Text

Текст

gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad
yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ
yathā-sambandham ātmanaḥ
гопа-вр̣ддха̄м̇ш́ ча видхи-вад
йавишт̣хаир абхивандитах̣
йатха̄-вайо йатха̄-сакхйам̇
йатха̄-самбандхам а̄тманах̣
samupetyātha gopālān
hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ
papracchuḥ paryupāgatāḥ
самупетйа̄тха гопа̄ла̄н
ха̄сйа-хаста-граха̄дибхих̣
виш́ра̄нтам сукхам а̄сӣнам̇
папраччхух̣ парйупа̄гата̄х̣
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu
prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe
sannyastākhila-rādhasaḥ
пр̣шт̣а̄ш́ ча̄на̄майам̇ свешу
према-гадгадайа̄ гира̄
кр̣шн̣е камала-патра̄кше
саннйаста̄кхила-ра̄дхасах̣

Synonyms

Пословный перевод

gopa — of the cowherds; vṛddhān — the elders; ca — and; vidhi-vat — in accordance with Vedic injunctions; yaviṣṭhaiḥ — by those who were younger; abhivanditaḥ — respectfully greeted; yathā-vayaḥ — according to age; yathā-sakhyam — according to friendship; yathā-sambandham — according to family relationship; ātmanaḥ — with Himself; samupetya — going up to; atha — then; gopālān — the cowherd men; hāsya — with smiles; hasta-graha — taking of their hands; ādibhiḥ — and on; viśrāntam — rested; sukham — comfortably; āsīnam — seated; papracchuḥ — they asked; paryupāgatāḥ — having gathered on all sides; pṛṣṭāḥ — questioned; ca — and; anāmayam — about health; sveṣu — in regard to their dear friends; prema — out of love; gadgadayā — faltering; girā — with voices; kṛṣṇe — for Kṛṣṇa; kamala — of a lotus; patra — (like) petals; akṣe — whose eyes; sannyasta — having dedicated; akhila — all; rādhasaḥ — material possessions.

гопа — среди пастухов; вр̣ддха̄н — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; йавишт̣хаих̣ — теми, кто был моложе; абхивандитах̣ — принятый с почтением; йатха̄-вайах̣ — в соответствии с возрастом; йатха̄-сакхйам — в соответствии с дружбой; йатха̄-самбандхам — в соответствии с родственными связями; а̄тманах̣ — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопа̄ла̄н — пастухи; ха̄сйа — с улыбками; хаста-граха — беря их за руки; а̄дибхих̣ — и так далее; виш́ра̄нтам — отдохнул; сукхам — удобно; а̄сӣнам — уселся; папраччхух̣ — они спросили; парйупа̄гата̄х̣ — окружив Его со всех сторон; пр̣шт̣а̄х̣ — стали расспрашивать; ча — и; ана̄майам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа̄ — прерывающимися; гира̄ — голосами; кр̣шн̣е — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; ра̄дхасах̣ — материальное имущество.

Translation

Перевод

Lord Balarāma then paid proper respects to the elder cowherd men, and the younger ones all greeted Him respectfully. He met them all with smiles, handshakes and so on, dealing personally with each one according to age, degree of friendship, and family relationship. Then, after resting, the Lord accepted a comfortable seat, and they all gathered around Him. With voices faltering out of love for Him, those cowherds, who had dedicated everything to lotus-eyed Kṛṣṇa, asked about the health of their dear ones [in Dvārakā], and Balarāma in turn asked about the cowherds’ welfare.

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.