Text 32
ТЕКСТ 32
Devanagari
Деванагари
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥
Text
Текст
mālāṁ āmucya kāñcanīm
reye sv-alaṅkṛto lipto
māhendra iva vāraṇaḥ
ма̄ла̄м̇ а̄мучйа ка̄н̃чанӣм
рейе св-алан̇кр̣то липто
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣
Synonyms
Пословный перевод
vasitvā — dressing Himself; vāsasī — in the two garments; nīle — blue; mālām — the necklace; āmucya — putting on; kāñcanīm — golden; reje — He appeared resplendent; su — excellently; alaṅkṛtaḥ — ornamented; liptaḥ — anointed; māhā-indraḥ — of Mahendra, the King of heaven; iva — like; vāraṇaḥ — the elephant.
васитва̄ — одевшись; ва̄сасӣ — в пару одежд; нӣле — синих; ма̄ла̄м — ожерелье; а̄мучйа — надев; ка̄н̃чанӣм — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно; алан̇кр̣тах̣ — украшенный; липтах̣ — умащенный; ма̄ха̄-индрах̣ — Махендры, царя небес; ива — как; ва̄ран̣ах̣ — слон.
Translation
Перевод
Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra’s royal elephant.
Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.
Purport
Комментарий
Anointed with sandalwood paste and other pure, fragrant substances, Balarāma resembled Airāvata, the great elephant of Lord Indra.
Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.