Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥ २८ ॥

Text

Текст

rāma rāma mahā-bāho
na jāne tava vikramam
yasyaikāṁśena vidhṛtā
jagatī jagataḥ pate
рма рма мах-бхо
на джне тава викрамам
йасйаикена видхт
джагатӣ джагата пате

Synonyms

Пословный перевод

rāma rāma — O Rāma, Rāma; mahā-bāho — O mighty-armed one; na jāne — I do not appreciate; tava — Your; vikramam — prowess; yasya — whose; eka — one; aṁśena — by a portion; vidhṛtā — is sustained; jagatī — the earth; jagataḥ — of the universe; pate — O master.

рма рма — о Рама, Рама; мах-бхо — о могучерукий; на джне — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; аена — частью; видхт — поддерживается; джагатӣ — Земля; джагата — вселенной; пате — о господин.

Translation

Перевод

[Goddess Yamunā said:] Rāma, Rāma, O mighty-armed one! I know nothing of Your prowess. With a single portion of Yourself You hold up the earth, O Lord of the universe.

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

Purport

Комментарий

The phrase ekāṁśena (“with a single portion”) refers to the Lord’s expansion as Śeṣa. This is confirmed by the ācāryas.

Выражение экена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.