Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्‍त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर-
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥ १३ ॥

Text

Текст

kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ
катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

katham — how; nu — indeed; gṛhṇanti — do they accept; anavasthita — unsteady; ātmanaḥ — of Him whose heart; vacaḥ — the words; kṛta-ghnasya — who is ungrateful; budhāḥ — intelligent; pura — of the city; striyaḥ — women; gṛhṇanti — they accept; vai — indeed; citra — wonderful; kathasya — whose narrations; sundara — beautifully; smita — smiling; avaloka — by the glances; ucchvasita — brought to life; smara — by lust; āturāḥ — agitated.

катхам — как; ну — поистине; гр̣хн̣анти — принимают; анавастхита — непостоянно; а̄тманах̣ — Его, чье сердце; вачах̣ — речи; кр̣та-гхнасйа — который неблагодарен; будха̄х̣ — разумные; пура — городские; стрийах̣ — женщины; гр̣хн̣анти — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; а̄тура̄х̣ — охваченные.

Translation

Перевод

“How can intelligent city women possibly trust the words of one whose heart is so unsteady and who is so ungrateful? They must believe Him because He speaks so wonderfully, and also because His beautiful smiling glances arouse their lust.

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

Purport

Комментарий

According to Śrīdhara Svāmī, some gopīs speak the first two lines of this verse, and others reply in the second two lines.

Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.