Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥

Text

Текст

evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram
эвам̇ виш́ра̄вйа бхагава̄н
мукундо два̄ракаукасах̣
па̄ванах̣ сарва-лока̄на̄м̇
вивеш́а ниджа-мандирам

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; viśrāvya — making hear; bhagavān — the Supreme Lord; mukundaḥ — Kṛṣṇa; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; pāvanaḥ — the purifier; sarva — of all; lokānām — the worlds; viveśa — He entered; nija — His; mandiram — palace.

эвам — так; виш́ра̄вйа — побудив выслушать; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣ — Кришна; два̄рака̄-окасах̣ — жителей Двараки; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; сарва — все; лока̄на̄м — миры; вивеш́а — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.

Translation

Перевод

Having thus instructed the residents of Dvārakā, Lord Mukunda, purifier of all the worlds, entered His palace.

Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.

Purport

Комментарий

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Deliverance of King Nṛga.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».