Skip to main content

Texts 37-38

ТЕКСТЫ 37-38

Devanagari

Деванагари

गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्‍च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥

Text

Текст

gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ
ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбхӣ-па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

gṛhṇanti — touch; yāvataḥ — as many; pāṁśūn — particles of dust; krandatām — who are crying; aśru-bindavaḥ — teardrops; viprāṇām — of brāhmaṇas; hṛta — taken away; vṛttīnām — whose means of support; vadānyānām — generous; kuṭumbinām — family men; rājānaḥ — the kings; rāja-kulyāḥ — other members of the royal families; ca — also; tāvataḥ — that many; abdān — years; niraṅkuśāḥ — uncontrolled; kumbhī-pākeṣu — in the hell known as Kumbhīpāka; pacyante — they are cooked; brahma-dāya — of the brāhmaṇa’s share; apahāriṇaḥ — the usurpers.

гр̣хн̣анти — касаются; йа̄ватах̣ — сколько; па̄м̇ш́ӯн — пылинок; крандата̄м — которые плачут; аш́ру-биндавах̣ — капли слез; випра̄н̣а̄мбрахманов; хр̣та — украдены; вр̣ттӣна̄м — чьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; кут̣умбина̄м — семейных людей; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-кулйа̄х̣ — другие члены царских семей; ча — также; та̄ватах̣ — столько; абда̄н — лет; ниран̇куш́а̄х̣ — неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-да̄йа — собственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣ — те, кто присваивает.

Translation

Перевод

For as many years as there are particles of dust touched by the tears of generous brāhmaṇas who have dependent families and whose property is stolen, uncontrolled kings who usurp a brāhmaṇa’s property are cooked, along with their royal families, in the hell known as Kumbhīpāka.

Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.