Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥

Text

Текст

nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro ’ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam
нр̣га ува̄ча
нр̣го на̄ма нарендро ’хам
икшва̄ку-танайах̣ прабхо
да̄нишв а̄кхйа̄йама̄нешу
йади те карн̣ам аспр̣ш́ам

Synonyms

Пословный перевод

nṛgaḥ uvāca — King Nṛga said; nṛgaḥ nāma — named Nṛga; nara-indraḥ — a ruler of men; aham — I; ikṣvāku-tanayaḥ — a son of Ikṣvāku; prabho — O Lord; dāniṣu — among men of charity; ākhyāyamāneṣu — when being enumerated; yadi — perhaps; te — Your; karṇam — ear; aspṛśam — I have touched.

нр̣гах̣ ува̄ча — царь Нрига сказал; нр̣гах̣ на̄ма — по имени Нрига; нара-индрах̣ — правитель людей; ахам — я; икшва̄ку-танайах̣ — сын Икшваку; прабхо — о Господь; да̄нишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; а̄кхйа̄йама̄нешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карн̣ам — уха; аспр̣ш́ам — я коснулся.

Translation

Перевод

King Nṛga said: I am a king known as Nṛga, the son of Ikṣvāku. Perhaps, Lord, You have heard of me when lists of charitable men were recited.

Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.

Purport

Комментарий

The ācāryas point out here that although a tentative expression is used — “perhaps You have heard of me” — the implication is that there is no doubt.

Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.