Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

यथैव सूर्य: पिहितश्छायया स्वया
छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्व-
मात्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

yathaiva sūryaḥ pihitaś chāyayā svayā
chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam
ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman
йатхаива сӯрйах̣ пихиташ́ чха̄йайа̄ свайа̄
чха̄йа̄м̇ ча рӯпа̄н̣и ча сан̃чака̄сти
эвам̇ гун̣ена̄пихито гун̣а̄м̇с твам
а̄тма-прадӣпо гун̣инаш́ ча бхӯман

Synonyms

Пословный перевод

yathā eva — just as; sūryaḥ — the sun; pihitaḥ — covered; chāyayā — by the shade; svayā — its own; chāyām — the shade; ca — and; rūpāṇi — visible forms; ca — also; sañcakāsti — illuminates; evam — similarly; guṇena — by the material quality (of false ego); apihitaḥ — covered; guṇān — the qualities of matter; tvam — You; ātma-pradīpaḥ — self-luminous; guṇinaḥ — the possessors of these qualities (the living entities); ca — and; bhūman — O almighty one.

йатха̄ эва — подобно тому как; сӯрйах̣ — солнце; пихитах̣ — покрытое; чха̄йайа̄ — тенью; свайа̄ — свою; чха̄йа̄м — тень; ча — и; рӯпа̄н̣и — видимые объекты; ча — также; сан̃чака̄сти — освещает; эвам — точно так же; гун̣ена — материальным качеством (ложного эго); апихитах̣ — скрытый; гун̣а̄н — материальные качества; твам — Ты; а̄тма-прадӣпах̣ — самосветящийся, лучезарный; гун̣инах̣ — обладателей этих качеств (живых существ); ча — и; бхӯман — о всемогущий.

Translation

Перевод

O almighty one, just as the sun, though hidden by a cloud, illuminates the cloud and all other visible forms as well, so You, although hidden by the material qualities, remain self-luminous and thus reveal all those qualities, along with the living entities who possess them.

О всемогущий, солнце, спрятавшись за облаком, освещает само облако и другие видимые объекты; так и Ты, хотя и скрытый материальными качествами, остаешься лучезарным, высвечивая все эти качества и живых существ, которые ими обладают.

Purport

Комментарий

Here Lord Śiva further clarifies the idea expressed in the final two lines of the previous verse. The analogy of the clouds and the sun is appropriate. With its energy the sun creates clouds, which cover our vision of the sun. Yet it is the sun that allows us to see the clouds and all other things as well. Similarly, the Lord expands His illusory potency and thus prevents us from directly seeing Him. Yet it is God alone who reveals to us His covering potency — namely, the material world — and thus the Lord is ātma-pradīpa, “self-luminous.” It is the reality of His existence that makes all things visible.

Здесь Господь Шива продолжает разъяснять мысль, высказанную в двух последних строках предыдущего стиха. Для этого он приводит очень точную аналогию с солнцем и облаками. Своей энергией солнце создает облака, которые застилают от нас солнце. Тем не менее облака, как, впрочем, и все, что нас окружает, мы видим лишь благодаря солнцу. Точно так же Господь пускает в ход Свою иллюзорную энергию, которая мешает нам увидеть Его. Однако мы обладаем способностью увидеть Его иллюзорную энергию — материальный мир — только благодаря Господу, поэтому Господа называют а̄тма-прадӣпа, «лучезарным». Именно благодаря Ему мы видим все, что нас окружает.