Skip to main content

Texts 23-24

ТЕКСТЫ 23-24

Devanagari

Деванагари

परार्ध्यवास:स्रग्गन्धधूपदीपासनादिभि: ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्‍नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥

Text

Текст

parārdhya-vāsaḥ-srag-gandha-
dhūpa-dīpāsanādibhiḥ
pāna-bhojana-bhakṣyaiś ca
vākyaiḥ śuśrūṣaṇārcitaḥ
пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
gūḍhaḥ kanyā-pure śaśvat-
pravṛddha-snehayā tayā
nāhar-gaṇān sa bubudhe
ūṣayāpahṛtendriyaḥ
гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣

Synonyms

Пословный перевод

parārdhya — priceless; vāsaḥ — with garments; srak — garlands; gandha — fragrances; dhūpa — incense; dīpa — lamps; āsana — sitting places; ādibhiḥ — and so on; pāna — with beverages; bhojana — food that is chewed; bhakṣyaiḥ — food that is not chewed; ca — also; vākyaiḥ — with words; śuśrūṣaṇa — by faithful service; arcitaḥ — worshiped; gūḍhaḥ — kept hidden; kanyā-pure — in the quarters for unmarried girls; śaśvat — continuously; pravṛddha — greatly increasing; snehayā — whose affection; tayā — by her; na — not; ahaḥ-gaṇān — the days; saḥ — He; bubudhe — noticed; ūṣayā — by Ūṣā; apahṛta — diverted; indriyaḥ — His senses.

пара̄рдхйа — бесценными; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; а̄сана — сиденьями; а̄дибхих̣ — и так далее; па̄на — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйаих̣ — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; ва̄кйаих̣ — словами; ш́уш́рӯшан̣а — искренним служением; арчитах̣ — принимавший поклонение; гӯд̣хах̣ — скрываемый; канйа̄-пуре — в покоях незамужних девушек; ш́аш́ват — постоянно; правр̣ддха — быстро усиливавшаяся; снехайа̄ — чья привязанность; тайа̄ — ею; на — не; ахах̣-ган̣а̄н — дни; сах̣ — Он; бубудхе — замечал; ӯшайа̄ — Ушей; апахр̣та — увлеченные; индрийах̣ — Его чувства.

Translation

Перевод

Ūṣā worshiped Aniruddha with faithful service, offering Him priceless garments, along with garlands, fragrances, incense, lamps, sitting places and so on. She also offered Him beverages, all types of food, and sweet words. As He thus remained hidden in the young ladies’ quarters, Aniruddha did not notice the passing of the days, for His senses were captivated by Ūṣā, whose affection for Him ever increased.

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.