Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

सा च तं सुन्दरवरं विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥ २२ ॥

Text

Verš

sā ca taṁ sundara-varaṁ
vilokya muditānanā
duṣprekṣye sva-gṛhe pumbhī
reme prādyumninā samam
sā ca taṁ sundara-varaṁ
vilokya muditānanā
duṣprekṣye sva-gṛhe pumbhī
reme prādyumninā samam

Synonyms

Synonyma

— she; ca — and; tam — Him; sundara-varam — the most beautiful man; vilokya — beholding; mudita — joyful; ānanā — her face; duṣprekṣye — which was not to be seen; sva — in her own; gṛhe — quarters; pumbhiḥ — by men; reme — she enjoyed; pradyumninā samam — together with the son of Pradyumna.

— ona; ca — a; tam — Ho; sundara-varam — nejsličnĕjšího muže; vilokya — vidící; mudita — radostná; ānanā — její tvář; duṣprekṣye — které nemĕly být spatřeny; sva — ve svých; gṛhe — komnatách; pumbhiḥ — muži; reme — užívala si; pradyumninā samam — s Pradyumnovým synem.

Translation

Překlad

When Ūṣā beheld Him, the most beautiful of men, her face lit up with joy. She took the son of Pradyumna to her private quarters, which men were forbidden even to see, and there enjoyed with Him.

Když Ūṣā spatřila tohoto nejsličnĕjšího z mužů, tvář se jí rozjasnila radostí. Vzala Pradyumnova syna do svých soukromých komnat, které muži nesmĕli ani spatřit, a tam si s Ním užívala.