Text 10
ТЕКСТ 10
Devanagari
Деванагари
कन्यालभत कान्तेन प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥ १० ॥
Text
Текст
svapne prādyumninā ratim
kanyālabhata kāntena
prāg adṛṣṭa-śrutena sā
свапне пра̄дйумнина̄ ратим
канйа̄лабхата ка̄нтена
пра̄г адр̣шт̣а-ш́рутена са̄
Synonyms
Пословный перевод
tasya — his; ūṣā nāma — named Ūṣā; duhitā — daughter; svapne — in a dream; prādyumninā — with the son of Pradyumna (Aniruddha); ratim — an amorous encounter; kanyā — the unmarried maiden; alabhata — obtained; kāntena — with her lover; prāk — previously; adṛṣṭa — never seen; śrutena — or heard of; sā — she.
тасйа — его; ӯша̄ на̄ма — по имени Уша; духита̄ — дочь; свапне — во сне; пра̄дйумнина̄ — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа̄ — незамужняя девушка; алабхата — обрела; ка̄нтена — со своим возлюбленным; пра̄к — ранее; адр̣шт̣а — которого никогда не видела; ш́рутена — (и о котором не) слышала; са̄ — она.
Translation
Перевод
In a dream Bāṇa’s daughter, the maiden Ūṣā, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover.
Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.
Purport
Комментарий
The incidents now described will lead up to the fight predicted by Lord Śiva. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following verses from the Viṣṇu Purāṇa, which explain Ūṣā’s dream:
Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:
pārvatīm śambhunā saha
krīḍantīm upalakṣyoccaiḥ
spṛhāṁ cakre tad-āśrayām
па̄рватӣм ш́амбхуна̄ саха
крӣд̣антӣм упалакшйоччаих̣
спр̣ха̄м̇ чакре тад-а̄ш́райа̄м
“O brāhmaṇa, when Ūṣā, the daughter of Bāṇa, happened to see Pārvatī playing with her husband, Lord Śambhu, Ūṣā intensely desired to experience the same feelings.”
«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».
gaurī tām aha bhāvinīm
alam atyartha-tāpena
bhartrā tvam api raṁsyase
гаурӣ та̄м аха бха̄винӣм
алам атйартха-та̄пена
бхартра̄ твам апи рам̇сйасе
“At that time Goddess Gaurī [Pārvatī], who knows everyone’s heart, told the sensitive young girl, ‘Don’t be so disturbed! You will have a chance to enjoy with your own husband.’”
«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем“».
kadeti matim ātmanaḥ
ko vā bhartā mamety enāṁ
punar apy āha pārvatī
кадети матим а̄тманах̣
ко ва̄ бхарта̄ маметй эна̄м̇
пунар апй а̄ха па̄рватӣ
“Hearing this, Ūṣā thought to herself, ‘But when? And who will my husband be?’ In response, Pārvatī addressed her once more.”
«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?“ И снова Парвати ответила на ее мысли».
svapne yo ’bhibhavaṁ tava
kariṣyati sa te bhartā
rāja-putri bhaviṣyati
свапне йо ’бхибхавам̇ тава
каришйати са те бхарта̄
ра̄джа-путри бхавишйати
“‘The man who approaches you in your dream on the twelfth lunar day of the bright fortnight of the month Vaiśākha will become your husband, O princess.’”
«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».