Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा:
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥

Text

Текст

tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
тато ’нируддхам̇ саха сӯрйайа̄ варам̇
ратхам̇ сама̄ропйа йайух̣ куш́астхалӣм
ра̄ма̄дайо бходжакат̣а̄д даш́а̄рха̄х̣
сиддха̄кхила̄ртха̄ мадхусӯдана̄ш́райа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — then; aniruddham — Aniruddha; saha — together with; sūryayā — His bride; varam — the groom; ratham — on His chariot; samāropya — placing; yayuḥ — they went; kuśasthalīm — to Kuśasthalī (Dvārakā); rāma-ādayaḥ — headed by Lord Balarāma; bhojakaṭāt — from Bhojakaṭa; daśārhāḥ — the descendants of Daśārha; siddha — fulfilled; akhila — all; arthāḥ — whose purposes; madhusūdana — of Lord Kṛṣṇa; āśrayāḥ — under the shelter.

татах̣ — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сӯрйайа̄ — со Своей невестой; варам — жених; ратхам — на Его колесницу; сама̄ропйа — усадив; йайух̣ — они отправились; куш́астхалӣм — в Кушастхали (Двараку); ра̄ма-а̄дайах̣ — во главе с Господом Баларамой; бходжакат̣а̄т — из Бходжакаты; даш́а̄рха̄х̣ — потомки Дашархи; сиддха — достигнуты; акхила — все; артха̄х̣ — цели которых; мадхусӯдана — Господа Кришны; а̄ш́райа̄х̣ — под покровительством.

Translation

Перевод

Then the descendants of Daśārha, headed by Lord Balarāma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakaṭa for Dvārakā. Having taken shelter of Lord Madhusūdana, they had fulfilled all their purposes.

Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.

Purport

Комментарий

Even though Rukmiṇī was very dear to all the Dāśārhas, her brother Rukmī had constantly opposed and insulted Kṛṣṇa since Rukmiṇī’s wedding. Thus, Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, the associates of Lord Kṛṣṇa could hardly lament Rukmī’s sudden demise.

Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Sixty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Balarāma Slays Rukmī.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».