Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥

Text

Текст

smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
смйвалока-лава-дарита-бхва-хри
бхрӯ-маала-прахита-саурата-мантра-ауаи
патнйас ту оаа-сахасрам анага-баир
йасйендрийа виматхитум карааир на еку

Synonyms

Пословный перевод

smāya — with concealed laughter; avaloka — of glances; lava — by the traces; darśita — displayed; bhāva — by the intentions; hāri — enchanting; bhrū — of the eyebrows; maṇḍala — by the arch; prahita — sent forth; saurata — romantic; mantra — of messages; śauṇḍaiḥ — with the manifestations of boldness; patnyaḥ — wives; tu — but; ṣoḍaśa — sixteen; sahasram — thousand; anaṅga — of Cupid; bāṇaiḥ — with the arrows; yasya — whose; indriyam — senses; vimathitum — to agitate; karaṇaiḥ — and by (other) means; na śekuḥ — were unable.

смйа — со сдерживаемым смехом; авалока — взглядов; лава — следами; дарита — выражаемыми; бхва — намерениями; хри — очаровывая; бхрӯ — бровей; маала — дугой; прахита — посылаемых; саурата — романтических; мантра — посланий; ауаи — с проявлениями смелости; патнйа — жёны; ту — но; шоаа — шестнадцать; сахасрам — тысяч; анага — бога любви; баи — стрелами; йасйа — чьи; индрийам — чувства; виматхитум — взволновать; карааи — и (другими) способами; на еку — не могли.

Translation

Перевод

The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies’ secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Kṛṣṇa’s senses.

Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать чувства Господа Кришны.