Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥

Text

Текст

śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣

Synonyms

Пословный перевод

śatam — one hundred; sahasram — one thousand; ayatam — ten thousand; rāmaḥ — Lord Balarāma; tatra — in that (match); ādade — accepted; paṇam — wager; tam — that; tu — but; rukmī — Rukmī; ajayat — won; tatra — thereupon; kāliṅgaḥ — the King of Kaliṅga; prāhasat — laughed loudly; balam — at Lord Balarāma; dantān — his teeth; sandarśayan — showing; uccaiḥ — openly; na amṛṣyat — did not forgive; tat — this; hala-āyudhaḥ — Balarāma, the carrier of the plow weapon.

ш́атам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; ра̄мах̣ — Господь Баларама; татра — в этой (игре); а̄даде — принял; пан̣ам — ставку; там — это; ту — но; рукмӣ — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; ка̄лин̇гах̣ — царь Калинги; пра̄хасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; данта̄н — свои зубы; сандарш́айан — показав; уччаих̣ — открыто; на амр̣шйат — не простил; тат — этого; хала-а̄йудхах̣ — Баларама, чье оружие – плуг.

Translation

Перевод

In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kaliṅga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this.

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the wagers consisted of gold coins. Lord Balarāma inwardly became quite angry when He saw the gross offense of the King of Kaliṅga.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.