Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥

Text

Текст

dauhitrāyāniruddhāya
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ
даухитра̄йа̄нируддха̄йа
паутрӣм̇ рукмй а̄дада̄д дхарех̣
рочана̄м̇ баддха-ваиро ’пи
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
джа̄нанн адхармам̇ тад йаунам̇
снеха-па̄ш́а̄нубандханах̣

Synonyms

Пословный перевод

dauhitrāya — to his daughter’s son; aniruddhāya — Aniruddha; pautrīm — his granddaughter; rukmī — Rukmī; ādadāt — gave; hareḥ — toward Lord Kṛṣṇa; rocanām — named Rocanā; baddha — bound; vairaḥ — in enmity; api — although; svasuḥ — his sister; priya-cikīrṣayā — wanting to please; jānan — knowing; adharmam — irreligion; tat — that; yaunam — marriage; sneha — of affection; pāśa — by the ropes; anubandhanaḥ — whose bondage.

даухитра̄йа — сыну своей дочери; анируддха̄йа — Анируддхе; паутрӣм — свою внучку; рукмӣ — Рукми; а̄дада̄т — отдал; харех̣ — к Господу Кришне; рочана̄м — по имени Рочана; баддха — связанный; ваирах̣ — враждой; апи — хотя; свасух̣ — свою сестру; прийа- чикӣршайа̄ — желая порадовать; джа̄нан — зная; адхармам — нарушение религиозных предписаний; тат — этот; йаунам — брак; снеха — привязанности; па̄ш́а — веревками; анубандханах̣ — чьи узы.

Translation

Перевод

Rukmī gave his granddaughter Rocanā to his daughter’s son, Aniruddha, despite Rukmī’s relentless feud with Lord Hari. Although Rukmī considered this marriage irreligious, he wanted to please his sister, bound as he was by the ropes of affection.

Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that according to worldly standards one should not give one’s beloved granddaughter to the grandson of one’s bitter enemy. Thus we find the following injunction: dviṣad-annaṁ na bhoktavyaṁ dviṣantaṁ naiva bhojayet. “One should not eat an enemy’s food or feed an enemy.” There is also the following prohibition: asvargyaṁ loka-vidviṣṭaṁ dharmam apy ācaren na tu. “One should not execute religious injunctions if they will obstruct one’s journey to heaven, or if they are odious to human society.”

Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад- аннам̇ на бхоктавйам̇ двишантам̇ наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам̇ лока-видвишт̣ам̇ дхармам апй а̄чарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».

It should be pointed out here that Lord Kṛṣṇa is not really the enemy of anyone. As the Lord states in the Bhagavad-gītā (5.29), suhṛdaṁ sarva-bhūtānām jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: “One achieves peace by understanding that I am the well-wishing friend of every living being.” Although Lord Kṛṣṇa is everyone’s friend, Rukmī could not appreciate this fact and considered Lord Kṛṣṇa his enemy. Still, out of affection for his sister, he gave his granddaughter to Aniruddha.

Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.

Finally, we should note that, contrary to the prohibition quoted above, one may not give up the basic principles of spiritual life merely because such principles are unpopular with people in general. As Lord Kṛṣṇa states in the Gītā (18.66), sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja. The last word in spiritual duties is to surrender to the Supreme Lord, and that duty takes precedence over all secondary injunctions. Moreover, in this age Śrī Caitanya Mahāprabhu has kindly presented a sublime process that will attract all sincere people to come to the point of surrendering to the Lord. By following Lord Caitanya’s blissful process of chanting, dancing, feasting and discussing spiritual philosophy, anyone can easily go back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge.

Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.

Still, someone may argue that the members of the Kṛṣṇa consciousness movement should not practice in the Western countries those ceremonies or activities that displease people in general. We respond that even in the Western countries, when people are properly informed of the activities of the Kṛṣṇa consciousness movement, they generally appreciate this great spiritual institution. Those who are especially envious of God will not appreciate any type of religious movement, and since such persons are themselves little better than animals, they cannot impede the great Kṛṣṇa consciousness movement, just as the envious Rukmī could not impede the performance of Lord Kṛṣṇa’s pure pastimes.

И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.