Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥

Text

Текст

rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila
рукмин̣йа̄с танайа̄м̇ ра̄джан
кр̣таварма-суто балӣ
упайеме виш́а̄ла̄кшӣм̇
канйа̄м̇ ча̄руматӣм̇ кила

Synonyms

Пословный перевод

rukmiṇyāḥ — of Rukmiṇī; tanayām — the daughter; rājan — O King; kṛtavarma-sutaḥ — the son of Krtavarmā; balī — named Balī; upayeme — married; viśāla — broad; akṣīm — whose eyes; kanyām — young, innocent girl; cārumatīm — named Cārumatī; kila — indeed.

рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; танайа̄м — на дочери; ра̄джан — о царь; кр̣таварма-сутах̣ — сын Критавармы; балӣ — по имени Бали; упайеме — женился; виш́а̄ла — большие; акшӣм — чьи глаза; канйа̄м — юной, невинной девушке; ча̄руматӣм — по имени Чарумати; кила — поистине.

Translation

Перевод

O King, Balī, the son of Kṛtavarmā, married Rukmiṇī’s young daughter, large-eyed Cārumatī.

О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that each of the Lord’s queens had one daughter, and that this mention of Cārumatī’s marriage is an indirect reference to the marriages of all these princesses.

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.