Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

yady apy anusmaran vairaṁ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam
йадй апй анусмаран ваирам̇
рукмӣ кр̣шн̣а̄вама̄нитах̣
вйатарад бха̄гинейа̄йа
сута̄м̇ курван свасух̣ прийам

Synonyms

Пословный перевод

yadi api — although; anusmaran — always remembering; vairam — his enmity; rukmī — Rukmī; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; avamānitaḥ — insulted; vyatarat — granted; bhāgineyāya — to his sister’s son; sutām — his daughter; kurvan — doing; svasuḥ — of his sister; priyam — the pleasing.

йади апи — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмӣ — Рукми; кр̣шн̣а — Господом Кришной; авама̄нитах̣ — оскорбленный; вйатарат — отдал; бха̄гинейа̄йа — сыну своей сестры; сута̄м — свою дочь; курван — делая; свасух̣ — своей сестре; прийам — приятное.

Translation

Перевод

Though Rukmī always remembered his enmity toward Lord Kṛṣṇa, who had insulted him, in order to please his sister he sanctioned his daughter’s marriage to his nephew.

Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.

Purport

Комментарий

The answer to King Parīkṣit’s question is given here. Ultimately Rukmī approved his daughter’s marriage to Pradyumna in order to please his sister, Rukmiṇī.

Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.